[和合本] 所以你当筹划,看怎样行才好。不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。”
[新标点] 所以你当筹划,看怎样行才好;不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。”
[和合修] 现在,你当知道,看怎样做才好。不然,祸患必定临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。”
[新译本] 现在,你要想一想,看看你该怎么办,因为灾祸必定临到我们的主人和他的全家。他是一个性情凶恶的人,没有人敢对他说话。”
[当代修] 所以,请你赶快想个法子,不然主人和他全家恐怕都会大难临头。主人是个凶暴的人,没有人敢跟他说话。”
[现代修] 请你想想看该怎么办?这事可能成为我们主人和全家的灾难。我们的主人很凶,谁的话他都不听!”
[吕振中] 如今你要明白、要看清楚你该作什么,因为祸患一定临到我主人和他全家:他是个粗暴汉,没有人敢和他说话的。”
[思高本] 现今,请你思量一下,看你应作什么,因为达味已决定要加害我们的主人和他的全家,而主人又脾气暴躁,无法同他交谈。”
[文理本] 今当自筹、如何以行、盖祸必及我主、与其全家、彼乃庸人、不可与言、
[GNT] Please think this over and decide what to do. This could be disastrous for our master and all his family. He is so mean that he won't listen to anybody!"
[BBE] So now, give thought to what you are going to do; for evil is in store for our master and all his house: for he is such a good-for-nothing person that it is not possible to say anything to him.
[KJV] Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
[NKJV] "Now therefore, know and consider what you will do, for harm is determined against our master and against all his household. For he [is such] a scoundrel that [one] cannot speak to him."
[KJ21] Now therefore, know and consider what thou wilt do, for evil is determined against our master and against all his household. For he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him."
[NASB] Now then, be aware and (Lit see)consider what you should do, because harm is plotted against our master and against all his household; and he is such a (Lit son of Belial)worthless man that no one can speak to him."
[NRSV] Now therefore know this and consider what you should do; for evil has been decided against our master and against all his house; he is so ill-natured that no one can speak to him."
[WEB] Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master, and against all his house; for he is such a worthless fellow that one can't speak to him."
[ESV] Now therefore know this and consider what you should do, for harm is determined against our master and against all his house, and he is such a worthless man that one cannot speak to him."
[NIV] Now think it over and see what you can do, because disaster is hanging over our master and his whole household. He is such a wicked man that no one can talk to him."
[NIrV] "Now think it over. See what you can do. Horrible trouble will soon come to our master and his whole family. He's such an evil man that no one can even talk to him."
[HCSB] Now consider carefully what you must do, because there is certain to be trouble for our master and his entire family. He is such a worthless fool nobody can talk to him!"
[CSB] Now consider carefully what you must do, because there is certain to be trouble for our master and his entire family. He is such a worthless fool nobody can talk to him!"
[AMP] So know this and consider what you will do, for evil is determined against our master and all his house. For he is such a wicked man that one cannot speak to him.
[NLT] You need to know this and figure out what to do, for there is going to be trouble for our master and his whole family. He's so ill-tempered that no one can even talk to him!"
[YLT] 'And, now, know and consider what thou dost; for evil hath been determined against our lord, and against all his house, and he [is] too much a son of worthlessness to be spoken to.'