[和合本] 我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称,他名叫拿八(就是“愚顽”的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。
[新标点] 我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称;他名叫拿八【就是愚顽的意思】,他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。
[和合修] 我主不必理会拿八这性情凶暴的人,他就像他的名字一样;他名叫拿八【“拿八”意思是“愚顽”】,为人也真是愚顽。至于我,你的使女并没有看见我主所派来的仆人。
[新译本] 请我主不要把这个性情凶恶的人拿八放在心上。因为他的名字怎样,他的为人也怎样。他名叫拿八,他也真是愚笨。我主派来的仆人,你的婢女并没有看见。
[当代修] 请不要理会拿八那个恶徒,他人如其名{注*},是个名符其实的蠢人。当时婢女没有见到你派来的使者。*{注:“拿八”意思是“愚蠢”。}
[现代修] 请不要理拿霸那坏东西;他是名符其实的蠢材【注54、“蠢材”:这是希伯来名拿霸的意思】!你的仆人来的时候,我不在那里。
[吕振中] 我主请不要把这个粗鲁人拿八放在心上;因为他的名字怎样;他的为人也怎样;他名叫拿八(即:‘愚顽’的意思),他的为人也忘八(即:‘愚顽’的意思);但是我、你的使女呢、并没有看见我主所打发的僮仆阿。
[思高本] 请我主别将这人的事放在心上!他脾气暴躁,是个糊涂人,他名叫‘纳巴耳’,真名实相符,他的确昏愚。至于我,你婢女却没有见我主所派来的少年。
[文理本] 求我主勿以庸人拿八为意、其人与名相符、其名拿八、其人愚妄也、我主所遣之少者、婢不及见、
[GNT] Please, don't pay any attention to Nabal, that good-for-nothing! He is exactly what his name means-a fool! I wasn't there when your servants arrived, sir.
[BBE] Let my lord give no attention to Nabal, that good-for-nothing: for as his name is, so is he, a man without sense: but I, your servant, did not see the young men whom my lord sent.
[KJV] Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
[NKJV] "Please, let not my lord regard this scoundrel Nabal. For as his name [is,] so [is] he: Nabal [is] his name, and folly [is] with him. But I, your maidservant, did not see the young men of my lord whom you sent.
[KJ21] Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal. For as his name is, so is he: Nabal is his name, and folly is with him. But I, thine handmaid, saw not the young men of my lord whom thou didst send.
[NASB] Please do not let my lord (Lit set his heart to)pay attention to this (Lit man of Belial)worthless man, Nabal, for as his name is, so is he. (I.e., fool)Nabal is his name, and stupidity is with him; but I your slave did not see the young men of my lord whom you sent.
[NRSV] My lord, do not take seriously this ill-natured fellow, Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him; but I, your servant, did not see the young men of my lord, whom you sent.
[WEB] Please don't let my lord pay attention to this worthless fellow, Nabal; for as his name is, so is he. Nabal[*] is his name, and folly is with him; but I, your servant, didn't see my lord's young men, whom you sent.[*"Nabal" means "foolish".]
[ESV] Let not my lord regard this worthless fellow, Nabal, for as his name is, so is he. Nabal is his name, and folly is with him. But I your servant did not see the young men of my lord, whom you sent.
[NIV] May my lord pay no attention to that wicked man Nabal. He is just like his name--his name is Fool, and folly goes with him. But as for me, your servant, I did not see the men my master sent.
[NIrV] Don't pay any attention to that evil man Nabal. His name means Foolish Person. And that's exactly what he is. He's always doing foolish things. I'm sorry I didn't get a chance to see the men you sent.
[HCSB] My lord should pay no attention to this worthless man Nabal, for he lives up to his name: His name is Nabal, and stupidity is all he knows. I, your servant, didn't see my lord's young men whom you sent.
[CSB] My lord should pay no attention to this worthless man Nabal, for he lives up to his name: His name is Nabal, and stupidity is all he knows. I, your servant, didn't see my lord's young men whom you sent.
[AMP] Let not my lord, I pray you, regard this foolish and wicked fellow Nabal, for as his name is, so is he--Nabal [foolish, wicked] is his name, and folly is with him. But I, your handmaid, did not see my lord's young men whom you sent.
[NLT] I know Nabal is a wicked and ill-tempered man; please don't pay any attention to him. He is a fool, just as his name suggests. But I never even saw the young men you sent.
[YLT] 'Let not, I pray thee, my lord set his heart to this man of worthlessness, on Nabal, for as his name [is] so [is] he; Nabal [is] his name, and folly [is] with him; and I, thine handmaid, did not see the young men of my lord whom thou didst send;