[和合本] 大卫对押尼珥说:“你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王你的主,你为何没有保护王你的主呢?
[新标点] 大卫对押尼珥说:“你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王—你的主,你为何没有保护王—你的主呢?
[和合修] 大卫对押尼珥说:“你不是个大丈夫吗?以色列中谁能比你呢?百姓中有一个人进来要害死你主你王,你为何没有保护你主你王呢?
[新译本] 大卫对押尼珥说:“你不是一个男子汉吗?以色列人中有谁能与你相比呢?众民中有一个人来要杀害王你的主,你为什么没有保护王你的主呢?
[当代修] 大卫说:“你不是勇士吗?在以色列有谁比得上你呢?有人来刺杀你的王,你的主,你为何没有保护他呢?
[现代修] 大卫回答:“押尼珥,你不是以色列中最强壮的勇士吗?你怎么没有好好地保护国王——你的主人呢?有人刚刚进到营里去,要杀你的主人呢!
[吕振中] 大卫对押尼珥说:“你不是个好汉么?以色列中谁能比得上你呢?众民中有人进来要杀害你主你王,你为什么没有保护你主你王呢?
[思高本] 达味对阿贝乃尔说:“你不是个好汉吗?以色列人中有谁能与你相比?民间来了一个要杀害你的主上君王的,你为什么没有好好护守你的主上君王?
[文理本] 大卫曰、尔非豪杰乎、以色列中谁可拟尔、有人入营、欲杀王、尔之主、曷不护卫之、
[GNT] David answered, "Abner, aren't you the greatest man in Israel? So why aren't you protecting your master, the king? Just now someone entered the camp to kill your master.
[BBE] And David said to Abner, Are you not a man of war? is there any other like you in Israel? why then have you not kept watch over your lord the king? for one of the people came in to put the king your lord to death.
[KJV] And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
[NKJV] So David said to Abner, "[Are] you not a man? And who [is] like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.
[KJ21] And David said to Abner, "Art not thou a valiant man? And who is like to thee in Israel? Why then hast thou not kept thy lord the king? For there came in one of the people to destroy the king thy lord.
[NASB] So David said to Abner, "Are you not a man? And who is like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came to (Lit destroy)kill the king your lord!
[NRSV] David said to Abner, "Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.
[WEB] David said to Abner, "Aren't you a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord, the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.
[ESV] And David said to Abner, "Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.
[NIV] David said, "You're a man, aren't you? And who is like you in Israel? Why didn't you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king.
[NIrV] David said, "You are a great soldier, aren't you? There isn't anyone else like you in Israel. So why didn't you guard the king? He's your master, isn't he? Someone came into the camp to destroy him.
[HCSB] David called to Abner, "You're a man, aren't you? Who in Israel is your equal? So why didn't you protect your lord the king when one of the people came to destroy him?
[CSB] David called to Abner, "You're a man, aren't you? Who in Israel is your equal? So why didn't you protect your lord the king when one of the people came to destroy him?
[AMP] David said to Abner, Are you not a valiant man? Who is like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came in [to your camp] to destroy the king your lord.
[NLT] "Well, Abner, you're a great man, aren't you?" David taunted. "Where in all Israel is there anyone as mighty? So why haven't you guarded your master the king when someone came to kill him?
[YLT] And David saith unto Abner, 'Art not thou a man? and who [is] like thee in Israel? but why hast thou not watched over thy lord the king? for one of the people had come in to destroy the king, thy lord.