[和合本] 就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
[新标点] 就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
[和合修] 大卫就派人去探听,知道扫罗果然来了。
[新译本] 就派出探子,知道扫罗已经到了纳康。
[当代修] 就派人去打探消息,得知扫罗的追兵果然已到。
[现代修] 他派探子出去侦查,证实扫罗果然到了。
[吕振中] 大卫就打发人去做侦探,便知道扫罗已经到了他的对面(或译:扫罗果然来到)。
[思高本] 遂派出侦探,因而得知撒乌耳确已来到。
[文理本] 乃遣侦者、察知扫罗果至、
[GNT] he sent spies and found out that Saul was indeed there.
[BBE] And so David sent out watchers, and got word from them that Saul was certainly coming.
[KJV] David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
[NKJV] David therefore sent out spies, and understood that Saul had indeed come.
[KJ21] David therefore sent out spies, and understood that Saul had come indeed.
[NASB] David sent out spies, and he learned that Saul was definitely coming.
[NRSV] David sent out spies, and learned that Saul had indeed arrived.
[WEB] David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
[ESV] David sent out spies and learned that Saul had come.
[NIV] he sent out scouts and learned that Saul had definitely arrived.
[NIrV] So he sent out scouts. From them he learned that Saul had arrived.
[HCSB] So David sent out spies and knew for certain that Saul had come.
[CSB] So David sent out spies and knew for certain that Saul had come.
[AMP] David sent out spies and learned that Saul had actually come.
[NLT] he sent out spies to verify the report of Saul's arrival.
[YLT] and David sendeth spies, and knoweth that Saul hath come unto Nachon,