[和合本] 亚吉说:“你们今日侵夺了什么地方呢?”大卫说:“侵夺了犹大的南方,耶拉篾的南方,基尼的南方。”
[新标点] 亚吉说:“你们今日侵夺了什么地方呢?”大卫说:“侵夺了犹大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。”
[和合修] 亚吉说:“今日你们没有去抢夺什么地方吧【“今日…地方吧”:死海古卷和一些古译本是“你们今日侵夺了谁呢”】?”大卫说:“侵夺了犹大、耶拉篾、基尼等地的南方。”
[新译本] 亚吉问:“你们今天袭击了什么地方呢?”大卫回答:“我们袭击了犹大的南方,耶拉蔑的南部,和基尼的南方。”
[当代修] 亚吉问:“你们今天攻打了哪里?”大卫会说:“攻打了犹大南部”,或说:“攻打了耶拉篾南部”,或说:“攻打了基尼南部。”
[现代修] 亚吉王问他:“这回你袭击了什么地方?”大卫说是到犹大南部,或说去了耶拉篾部落境内,或基尼人住的地方。
[吕振中] 亚吉说:“你们今天侵犯了什么地方呢?”大卫说:“我们侵犯了犹大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方(即:乾燥之地)。”
[思高本] 每当阿基士问说:“今天你们袭击了什么地方?”时,达味总是回答说:“袭击了犹大的南方,耶辣默耳人的南方,刻尼人的南方。”
[文理本] 亚吉曰、今日所侵何地、曰、犹大南境、耶拉篾南境、基尼南境、
[GNT] who would ask him, "Where did you go on a raid this time?" and David would tell him that he had gone to the southern part of Judah or to the territory of the clan of Jerahmeel or to the territory where the Kenites lived.
[BBE] And every time Achish said, Where have you been fighting today? David said, Against the South of Judah and the South of the Jerahmeelites and the South of the Kenites.
[KJV] And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
[NKJV] Then Achish would say, "Where have you made a raid today?" And David would say, "Against the southern [area] of Judah, or against the southern [area] of the Jerahmeelites, or against the southern [area] of the Kenites."
[KJ21] And Achish said, "Whither have ye made a raid today?" And David said, "Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites."
[NASB] Now Achish said, "(DSS indicate Against whom)Where did you carry out an attack today?" And David said, "Against the (I.e., South country)Negev of Judah, against the (I.e., South country)Negev of the Jerahmeelites, and against the (I.e., South country)Negev of the Kenites."
[NRSV] When Achish asked, "Against whom have you made a raid today?" David would say, "Against the Negeb of Judah," or "Against the Negeb of the Jerahmeelites," or, "Against the Negeb of the Kenites."
[WEB] Achish said, "Against whom have you made a raid today?"David said, "Against the South of Judah, against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites."
[ESV] When Achish asked, "Where have you made a raid today?" David would say, "Against the Negeb of Judah," or, "Against the Negeb of the Jerahmeelites," or, "Against the Negeb of the Kenites."
[NIV] When Achish asked, "Where did you go raiding today?" David would say, "Against the Negev of Judah" or "Against the Negev of Jerahmeel" or "Against the Negev of the Kenites."
[NIrV] Achish would ask, "Who did you attack today?" David would answer, "The people who live in the Negev Desert of Judah." Or he would answer, "The people in the Negev Desert of Jerahmeel." Or he would answer, "The people in the Negev Desert of the Kenites."
[HCSB] who inquired, "Where did you raid today?" David replied, "The south country of Judah," "The south country of the Jerahmeelites," or "Against the south country of the Kenites."
[CSB] who inquired, "Where did you raid today?" David replied, "The south country of Judah," "The south country of the Jerahmeelites," or "Against the south country of the Kenites."
[AMP] Achish would ask, Against whom have you made a raid today? And David would reply, Against the South (Negeb) of Judah, or of the Jerahmeelites, or of the Kenites.
[NLT] "Where did you make your raid today?" Achish would ask.And David would reply, "Against the south of Judah, the Jerahmeelites, and the Kenites."
[YLT] And Achish saith, 'Whither have ye pushed to-day?' and David saith, 'Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelite, and unto the south of the Kenite.'