[和合本] 有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
[新标点] 有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
[和合修] 有人告诉扫罗:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
[新译本] 有人告诉扫罗,大卫已经逃到迦特去了,扫罗就不再寻索他了。
[当代修] 扫罗听到这个消息,就不再追捕他了。
[现代修] 扫罗听说大卫逃到迦特去了,就不再搜寻他。
[吕振中] 有人告诉扫罗说:大卫已经逃到迦特去;扫罗就不再寻索他了。
[思高本] 有人告诉撒乌耳,达味逃到加特去了,撒乌耳就再不去搜寻他。
[文理本] 或以大卫逃于迦特告扫罗、扫罗不复索焉、○
[GNT] When Saul heard that David had fled to Gath, he gave up trying to find him.
[BBE] And Saul, hearing that David had gone to Gath, went after him no longer.
[KJV] And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
[NKJV] And it was told Saul that David had fled to Gath; so he sought him no more.
[KJ21] And it was told Saul that David had fled to Gath, and he sought no more again for him.
[NASB] Now it was reported to Saul that David had fled to Gath, so he no longer searched for him.
[NRSV] When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer sought for him.
[WEB] Saul was told that David had fled to Gath: and he sought no more again for him.
[ESV] And when it was told Saul that David had fled to Gath, he no longer sought him.
[NIV] When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
[NIrV] Saul was told that David had run away to Gath. So he didn't look for David anymore.
[HCSB] When it was reported to Saul that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
[CSB] When it was reported to Saul that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
[AMP] When it was told Saul that David had fled to Gath, he sought for him no more.
[NLT] Word soon reached Saul that David had fled to Gath, so he stopped hunting for him.
[YLT] And it is declared to Saul that David hath fled to Gath, and he hath not added any more to seek him.