[和合本] 扫罗不肯,说:“我不吃。”但他的仆人和妇人再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。
[新标点] 扫罗不肯,说:“我不吃。”但他的仆人和妇人再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。
[和合修] 扫罗不肯,说:“我不吃。”但他的仆人和那妇人再三劝他,他才听他们的话,从地上起来,坐在床上。
[新译本] 扫罗不肯,说:“我不吃。”可是他的臣仆和那女人再三劝他,他才听从了他们的话,从地上起来,坐在床上。
[当代修] 扫罗不肯,说:“我不吃。”他的随从和妇人再三劝告,他才同意了,从地上起来坐到床上。
[现代修] 扫罗不肯;他说他不要吃。他的随从也劝他吃一点。最后,他听了,从地上起来,坐在床上。
[吕振中] 扫罗不肯,说:“我不吃。”但仆人逼着他,那女人也逼着他,他才听了他们的话,从地上爬起来,坐在床上。
[思高本] 他却拒绝说:“我不吃。”但是他的臣仆和那女人都勉强他,他才听从了他们的话,从地上起来,坐在床上。
[文理本] 扫罗辞曰、我不食、仆与妇强之、乃允、起于地、坐于床、
[GNT] Saul refused and said he would not eat anything. But his officers also urged him to eat. He finally gave in, got up from the ground, and sat on the bed.
[BBE] But he would not, saying, I have no desire for food. But his servants, together with the woman, made him take food, and he gave way to them. So he got up from the earth, and took his seat on the bed.
[KJV] But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
[NKJV] But he refused and said, "I will not eat." So his servants, together with the woman, urged him; and he heeded their voice. Then he arose from the ground and sat on the bed.
[KJ21] But he refused and said, "I will not eat." But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth and sat upon the bed.
[NASB] But he refused and said, "I will not eat." However, his servants together with the woman urged him, and he listened to (Lit their voice)them. So he got up from the ground and sat on the bed.
[NRSV] He refused, and said, "I will not eat." But his servants, together with the woman, urged him; and he listened to their words. So he got up from the ground and sat on the bed.
[WEB] But he refused, and said, "I will not eat." But his servants, together with the woman, constrained him; and he listened to their voice. So he arose from the earth and sat on the bed.
[ESV] He refused and said, "I will not eat." But his servants, together with the woman, urged him, and he listened to their words. So he arose from the earth and sat on the bed.
[NIV] He refused and said, "I will not eat." But his men joined the woman in urging him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the couch.
[NIrV] But he refused. He said, "I don't want anything to eat." Then his men joined the woman in begging him to eat. Finally, he paid attention to them. He got up from the ground and sat on a couch.
[HCSB] He refused, saying, "I won't eat," but when his servants and the woman urged him, he listened to them. He got up off the ground and sat on the bed.
[CSB] He refused, saying, "I won't eat," but when his servants and the woman urged him, he listened to them. He got up off the ground and sat on the bed.
[AMP] But he said, I will not eat. But his servants, together with the woman, urged him, and he heeded their words. So he arose from the ground and sat upon the bed.
[NLT] But Saul refused. The men who were with him also urged him to eat, so he finally yielded and got up from the ground and sat on the couch.
[YLT] And he refuseth, and saith, 'I do not eat;' and his servants urge on him, and also the woman, and he hearkeneth to their voice, and riseth from the earth, and sitteth on the bed.