[和合本] 现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。”
[新标点] 现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。”
[和合修] 现在你平平安安地回去,不要做非利士人领袖眼中看为恶的事。”
[新译本] 现在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首领看为恶的事。”
[当代修] 你安心地回去吧,免得他们不悦。”
[现代修] 所以,你平安地回去吧,不要招惹他们生气。”
[吕振中] 那么你现在尽管回去,安心地去,免得你所作的、非利士人的霸王不喜欢。”
[思高本] 现今你回去,平安去吧,免得培肋舍特人的酋长们厌恶。”
[文理本] 今当安然以归、勿使牧伯不悦、
[GNT] So go back home in peace, and don't do anything that would displease them."
[BBE] So now go back, and go in peace, so that you do not make the lords of the Philistines angry.
[KJV] Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
[NKJV] "Therefore return now, and go in peace, that you may not displease the lords of the Philistines."
[KJ21] Therefore now return and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines."
[NASB] Now then, return and go in peace, so that you will not do anything wrong in the sight of the governors of the Philistines."
[NRSV] So go back now; and go peaceably; do nothing to displease the lords of the Philistines."
[WEB] Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines."
[ESV] So go back now; and go peaceably, that you may not displease the lords of the Philistines."
[NIV] Turn back and go in peace; do nothing to displease the Philistine rulers."
[NIrV] So go back home in peace. Don't do anything that wouldn't please the Philistine rulers."
[HCSB] Now go back quietly and you won't be doing [anything] the Philistine leaders think is wrong."
[CSB] Now go back quietly and you won't be doing [anything] the Philistine leaders think is wrong."
[AMP] So return now and go peaceably, so as not to displease the Philistine lords.
[NLT] Please don't upset them, but go back quietly."
[YLT] and now, turn back, and go in peace, and thou dost do no evil in the eyes of the princes of the Philistines.'