[和合本] 大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
[新标点] 大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
[和合修] 大卫和跟随他的百姓就放声大哭,直到没有气力再哭。
[新译本] 就放声大哭,直哭到没有力气再哭。
[当代修] 便放声大哭,直哭得精疲力尽。
[现代修] 就放声大哭,哭到精疲力竭。
[吕振中] 大卫和跟随的人就放声大哭,直哭到没力气哭。
[思高本] 遂放声大哭,直哭得声嘶力竭。
[文理本] 遂皆大声而哭、至于力尽乃已、
[GNT] David and his men started crying and did not stop until they were completely exhausted.
[BBE] Then David and the people who were with him gave themselves up to weeping till they were able to go on weeping no longer.
[KJV] Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
[NKJV] Then David and the people who [were] with him lifted up their voices and wept, until they had no more power to weep.
[KJ21] Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
[NASB] Then David and the people who were with him raised their voices and wept until there was no strength in them to weep.
[NRSV] Then David and the people who were with him raised their voices and wept, until they had no more strength to weep.
[WEB] Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept until they had no more power to weep.
[ESV] Then David and the people who were with him raised their voices and wept until they had no more strength to weep.
[NIV] So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep.
[NIrV] So David and his men began to sob out loud. They sobbed until they couldn't sob anymore.
[HCSB] David and the troops with him wept loudly until they had no strength left to weep.
[CSB] David and the troops with him wept loudly until they had no strength left to weep.
[AMP] Then David and the men with him lifted up their voices and wept until they had no more strength to weep.
[NLT] they wept until they could weep no more.
[YLT] And David lifteth up -- and the people who [are] with him -- their voice and weep, till that they have no power to weep.