[和合本] 非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃。被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。
[新标点] 非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃,被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。
[和合修] 非利士人进攻,以色列人败了,各往自己的家逃跑。被杀的人很多,以色列倒下的步兵有三万。
[新译本] 于是非利士人起来作战,以色列人就被击败,各人都往自己的帐棚逃跑。这是一场大屠杀,以色列人中有三万步兵阵亡。
[当代修] 非利士人和以色列人交战,以色列人败下阵来,纷纷逃回家中。他们伤亡惨重,损失了三万步兵。
[现代修] 非利士人拚命打仗。以色列人被打垮了,个个逃回自己家里。阵亡的兵士非常多,以色列有三万军人被杀。
[吕振中] 非利士人一起打仗来,以色列人就被击败,各向自己的帐棚逃跑;那一场击杀大极了;以色列人中倒毙了三万步兵。
[思高本] 培肋舍特人就开始进攻,以色列人大败,各自逃回了自己的营幕;的确是一场大屠杀,以色列人中阵亡的步兵有三万;
[文理本] 遂战、以色列族败北、各遁归幕、杀戮甚巨、步卒陨者三万、
[GNT] The Philistines fought hard and defeated the Israelites, who went running to their homes. There was a great slaughter: thirty thousand Israelite soldiers were killed.
[BBE] So the Philistines went to the fight, and Israel was overcome, and every man went in flight to his tent: and great was the destruction, for thirty thousand footmen of Israel were put to the sword.
[KJV] And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
[NKJV] So the Philistines fought, and Israel was defeated, and every man fled to his tent. There was a very great slaughter, and there fell of Israel thirty thousand foot soldiers.
[KJ21] And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent; and there was a very great slaughter, for there fell of Israel thirty thousand footmen.
[NASB] So the Philistines fought and Israel was defeated, and every man fled to his tent; and the defeat was very great, for thirty thousand foot soldiers of Israel fell.
[NRSV] So the Philistines fought; Israel was defeated, and they fled, everyone to his home. There was a very great slaughter, for there fell of Israel thirty thousand foot soldiers.
[WEB] The Philistines fought, and Israel was defeated, and each man fled to his tent. There was a very great slaughter; for thirty thousand footmen of Israel fell.
[ESV] So the Philistines fought, and Israel was defeated, and they fled, every man to his home. And there was a very great slaughter, for there fell of Israel thirty thousand foot soldiers.
[NIV] So the Philistines fought, and the Israelites were defeated and every man fled to his tent. The slaughter was very great; Israel lost thirty thousand foot soldiers.
[NIrV] So the Philistines fought. The people of Israel lost the battle. Every man ran back to his tent. A large number of them were killed. Israel lost 30,000 soldiers who were on foot.
[HCSB] So the Philistines fought, and Israel was defeated, and each man fled to his tent. The slaughter was severe-- 30,000 of the Israelite foot soldiers fell.
[CSB] So the Philistines fought, and Israel was defeated, and each man fled to his tent. The slaughter was severe-- 30,000 of the Israelite foot soldiers fell.
[AMP] And the Philistines fought; Israel was smitten and they fled every man to his own home. There was a very great slaughter; for 30,000 foot soldiers of Israel fell.
[NLT] So the Philistines fought desperately, and Israel was defeated again. The slaughter was great; 30,000 Israelite soldiers died that day. The survivors turned and fled to their tents.
[YLT] And the Philistines fight, and Israel is smitten, and they flee each to his tents, and the blow is very great, and there fall of Israel thirty thousand footmen;