撒母耳记上4章20节

(撒上4:20)

[和合本] 将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。

[新标点] 将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。

[和合修] 她将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩了。”她不回答,也不放在心上。

[新译本] 她快要死的时候,站在旁边的妇女们对她说:“不要怕,你生了一个儿子!”她却不回答,也不理会。

[当代修] 在她弥留之际,身旁的妇人对她说:“不要怕,你生了一个男孩。”但她既不理会,也不回答。

[现代修] 她快死的时候,在旁边照顾她的妇人对她说:“勇敢一点!你生了一个儿子。”但是她不理,也不回答。

[吕振中] 她将要死的时候,伺立在她旁边的妇人们对她说:“不要怕,你生了一个儿子了”;她却不回答,也不放在心上。

[思高本] 她临死时,侍立在旁的妇女向她说:“不必害怕,你生了一个儿子!”她没有答应,也没有留意,

[文理本] 临死之际、旁侍之妇曰、勿惧、尔生男矣、妇不答、不以为意、


上一节  下一节


1 Samuel 4:20

[GNT] As she was dying, the women helping her said to her, "Be brave! You have a son!" But she paid no attention and did not answer.

[BBE] And when she was very near death the women who were with her said, Have no fear, for you have given birth to a son. But she made no answer and gave no attention to it.

[KJV] And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.

[NKJV] And about the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not fear, for you have borne a son." But she did not answer, nor did she regard [it.]

[KJ21] And about the time of her death the women who stood by her said unto her, "Fear not, for thou hast borne a son." But she answered not, neither did she regard it.

[NASB] And about the time of her death the women who were standing by her said to her, "Do not be afraid, for you have given birth to a son." But she did not answer or pay attention.

[NRSV] As she was about to die, the women attending her said to her, "Do not be afraid, for you have borne a son." But she did not answer or give heed.

[WEB] About the time of her death the women who stood by her said to her, "Don't be afraid, for you have given birth to a son." But she didn't answer, neither did she regard it.

[ESV] And about the time of her death the women attending her said to her, "Do not be afraid, for you have borne a son." But she did not answer or pay attention.

[NIV] As she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.

[NIrV] As she was dying, the women who were helping her spoke up. They said, "Don't be afraid. You have had a son." But she didn't reply. She didn't pay any attention.

[HCSB] As she was dying, the women taking care of her said, "Don't be afraid. You've given birth to a son!" But she did not respond, and did not pay attention.

[CSB] As she was dying, the women taking care of her said, "Don't be afraid. You've given birth to a son!" But she did not respond, and did not pay attention.

[AMP] And about the time of her death the women attending her said to her, Fear not, for you have borne a son. But she did not answer or notice.

[NLT] She died in childbirth, but before she passed away the midwives tried to encourage her. "Don't be afraid," they said. "You have a baby boy!" But she did not answer or pay attention to them.

[YLT] And at the time of her death, when the women who are standing by her say, 'Fear not, for a son thou hast borne,' she hath not answered, nor set her heart [to it];


上一节  下一节