[和合本] 将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。
[新标点] 将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。
[和合修] 她将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩了。”她不回答,也不放在心上。
[新译本] 她快要死的时候,站在旁边的妇女们对她说:“不要怕,你生了一个儿子!”她却不回答,也不理会。
[当代修] 在她弥留之际,身旁的妇人对她说:“不要怕,你生了一个男孩。”但她既不理会,也不回答。
[现代修] 她快死的时候,在旁边照顾她的妇人对她说:“勇敢一点!你生了一个儿子。”但是她不理,也不回答。
[吕振中] 她将要死的时候,伺立在她旁边的妇人们对她说:“不要怕,你生了一个儿子了”;她却不回答,也不放在心上。
[思高本] 她临死时,侍立在旁的妇女向她说:“不必害怕,你生了一个儿子!”她没有答应,也没有留意,
[文理本] 临死之际、旁侍之妇曰、勿惧、尔生男矣、妇不答、不以为意、
[GNT] As she was dying, the women helping her said to her, "Be brave! You have a son!" But she paid no attention and did not answer.
[BBE] And when she was very near death the women who were with her said, Have no fear, for you have given birth to a son. But she made no answer and gave no attention to it.
[KJV] And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.
[NKJV] And about the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not fear, for you have borne a son." But she did not answer, nor did she regard [it.]
[KJ21] And about the time of her death the women who stood by her said unto her, "Fear not, for thou hast borne a son." But she answered not, neither did she regard it.
[NASB] And about the time of her death the women who were standing by her said to her, "Do not be afraid, for you have given birth to a son." But she did not answer or pay attention.
[NRSV] As she was about to die, the women attending her said to her, "Do not be afraid, for you have borne a son." But she did not answer or give heed.
[WEB] About the time of her death the women who stood by her said to her, "Don't be afraid, for you have given birth to a son." But she didn't answer, neither did she regard it.
[ESV] And about the time of her death the women attending her said to her, "Do not be afraid, for you have borne a son." But she did not answer or pay attention.
[NIV] As she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.
[NIrV] As she was dying, the women who were helping her spoke up. They said, "Don't be afraid. You have had a son." But she didn't reply. She didn't pay any attention.
[HCSB] As she was dying, the women taking care of her said, "Don't be afraid. You've given birth to a son!" But she did not respond, and did not pay attention.
[CSB] As she was dying, the women taking care of her said, "Don't be afraid. You've given birth to a son!" But she did not respond, and did not pay attention.
[AMP] And about the time of her death the women attending her said to her, Fear not, for you have borne a son. But she did not answer or notice.
[NLT] She died in childbirth, but before she passed away the midwives tried to encourage her. "Don't be afraid," they said. "You have a baby boy!" But she did not answer or pay attention to them.
[YLT] And at the time of her death, when the women who are standing by her say, 'Fear not, for a son thou hast borne,' she hath not answered, nor set her heart [to it];