[和合本] 她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀离开以色列了!”这是因 神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
[新标点] 她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀离开以色列了!”这是因 神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
[和合修] 她给孩子起名叫以迦博【“以迦博”意思是“没有荣耀”】,说:“荣耀离开以色列了!”这是因为 神的约柜被掳去,又因为她公公和丈夫都死了。
[新译本] 她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀已经离开以色列了。”这是因为上帝的约柜被抢去,又因为她的公公和丈夫都死了。
[当代修] 她给孩子取名叫以迦博,意思是:“荣耀离开以色列了”。这是因为上帝的约柜被掳走,她的公公和丈夫都死了。
[现代修] 她给孩子取名以迦博【注11、“以迦博”意思是“没有荣耀”】,并且解释说:“上帝的荣耀离开以色列了”,指约柜被掳,她公公和丈夫都死了。
[吕振中] 只给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀从以色列流亡去了”;这是因为上帝的柜被拿了去,又因为她公公和丈夫都死了。
[思高本] 只给孩儿起名叫依加波得,说:“光荣已远离了以色列。”这是指天主的约柜,她的公公和丈夫都已被劫去,
[文理本] 遂名子以迦博、曰、以色列之荣已去、乃因上帝之匮见夺、舅与夫已死也、
[GNT] She named the boy Ichabod, explaining, "God's glory has left Israel"-referring to the capture of the Covenant Box and the death of her father-in-law and her husband.
[BBE] And she gave the child the name of Ichabod, saying, The glory has gone from Israel: because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband.
[KJV] And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.
[NKJV] Then she named the child Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel!" because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.
[KJ21] And she named the child Ichabod [that is, Where is the glory?], saying, "The glory has departed from Israel"--because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband.
[NASB] And she named the boy (I.e., no glory, or where is the glory?)Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel," because the ark of God had been taken and because of her father-in-law and her husband.
[NRSV] She named the child Ichabod, meaning, "The glory has departed from Israel," because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.
[WEB] She named the child Ichabod,[*] saying, "The glory has departed from Israel!" because God's ark was taken, and because of her father-in-law and her husband.[*"Ichabod" means "no glory".]
[ESV] And she named the child Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel!" because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.
[NIV] She named the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel"--because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.
[NIrV] She named the boy Ichabod. She said, "The God of glory has left Israel." She said it because the ark of God had been captured. She also said it because her father-in-law and her husband had died.
[HCSB] She named the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel," referring to the capture of the ark of God and to [the deaths of] her father-in-law and her husband.
[CSB] She named the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel," referring to the capture of the ark of God and to [the deaths of] her father-in-law and her husband.
[AMP] And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel!--because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.
[NLT] She named the child Ichabod (which means "Where is the glory?"), for she said, "Israel's glory is gone." She named him this because the Ark of God had been captured and because her father-in-law and husband were dead.
[YLT] and she calleth the youth I-Chabod, saying, 'Honour hath removed from Israel,' because of the taking of the ark of God, and because of her father-in-law and her husband.