[和合本] 她又说:“荣耀离开以色列,因为 神的约柜被掳去了。”
[新标点] 她又说:“荣耀离开以色列,因为 神的约柜被掳去了。”
[和合修] 她又说:“荣耀离开以色列,因为 神的约柜被掳去了。”
[新译本] 她说:“荣耀已经离开了以色列,因为上帝的约柜被抢去了。”
[当代修] 她说:“荣耀离开了以色列,因为上帝的约柜已经被掳走了。”
[现代修] 她说:“上帝的荣耀已经离开以色列,因为上帝的约柜被抢走了。”
[吕振中] 她说:“荣耀从以色列流亡去了,因为上帝的柜被拿了去了。”
[思高本] 所以她说:“光荣已远离了以色列,”因为天主的约柜已被劫去。
[文理本] 又曰、上帝之匮见夺、以色列之荣去矣、
[GNT] "God's glory has left Israel," she said, "because God's Covenant Box has been captured."
[BBE] And she said, The glory is gone from Israel, for the ark of God has been taken.
[KJV] And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
[NKJV] And she said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured."
[KJ21] And she said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God is taken."
[NASB] So she said, "The glory has departed from Israel, because the ark of God has been taken."
[NRSV] She said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured."
[WEB] She said, "The glory has departed from Israel; for God's ark has been taken."
[ESV] And she said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured."
[NIV] She said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured."
[NIrV] She said, "The God of glory has left Israel." She said it because the ark of God had been captured.
[HCSB] "The glory has departed from Israel," she said, "because the ark of God has been captured."
[CSB] "The glory has departed from Israel," she said, "because the ark of God has been captured."
[AMP] She said, The glory is gone from Israel, for the ark of God has been taken.
[NLT] Then she said, "The glory has departed from Israel, for the Ark of God has been captured."
[YLT] And she saith, 'Honour hath removed from Israel, for the ark of God hath been taken.'