[和合本] 你们为何硬着心像埃及人和法老一样呢? 神在埃及人中间行奇事,埃及人岂不释放以色列人,他们就去了吗?
[新标点] 你们为何硬着心像埃及人和法老一样呢? 神在埃及人中间行奇事,埃及人岂不释放以色列人,他们就去了吗?
[和合修] 你们为何硬着心,像埃及人和法老硬着心一样呢? 神岂不是严厉对付埃及,使埃及人释放以色列人,他们就走了吗?
[新译本] 你们为什么要硬着心,像以前埃及人和法老那样呢?上帝严严地对付他们以后,他们不是放走了以色列人,以色列人不是真的离开了吗?
[当代修] 你们为什么像法老和埃及人那样心里顽固呢?当上帝严厉地对待他们时,他们岂没有让以色列人离开埃及吗?
[现代修] 你们何苦像埃及王和埃及人那样顽固呢?上帝作弄了他们后,他们不是还准许以色列人离开了埃及吗。
[吕振中] 你们的心为什么固执、像埃及人和法老那样固执呢?上帝作弄了埃及人,埃及人不是还要把以色列人放走么?
[思高本] 你们为什么像埃及人和法郎一样心硬呢?不是上主玩弄了他们以后,埃及人才放走了他们吗?
[文理本] 何刚愎乃心、如埃及人与法老之刚愎乎、上帝行奇事于其间、彼岂非释其民、使之往乎、
[GNT] Why should you be stubborn, as the king of Egypt and the Egyptians were? Don't forget how God made fools of them until they let the Israelites leave Egypt.
[BBE] Why do you make your hearts hard, like the hearts of Pharaoh and the Egyptians? When he had made sport of them, did they not let the people go, and they went away?
[KJV] Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?
[NKJV] "Why then do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When He did mighty things among them, did they not let the people go, that they might depart?
[KJ21] Why then do ye harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?
[NASB] Why then do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When He had severely dealt with them, did they not let (Lit them)the people go, and they left?
[NRSV] Why should you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? After he had made fools of them, did they not let the people go, and they departed?
[WEB] Why then do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had worked wonderfully among them, didn't they let the people go, and they departed?
[ESV] Why should you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? After he had dealt severely with them, did they not send the people away, and they departed?
[NIV] Why do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh did? When he treated them harshly, did they not send the Israelites out so they could go on their way?
[NIrV] "Why are you stubborn, as Pharaoh and the people of Egypt were? God was very hard on them. Only then did they send the people of Israel out. Only then did they let them go on their way.
[HCSB] Why harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened theirs? When He afflicted them, didn't they send Israel away, and Israel left?
[CSB] Why harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened theirs? When He afflicted them, didn't they send Israel away, and Israel left?
[AMP] Why then do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When He had done wonders and made a mock of them, did they not let the people go, and they departed?
[NLT] Don't be stubborn and rebellious as Pharaoh and the Egyptians were. By the time God was finished with them, they were eager to let Israel go.
[YLT] and why do ye harden your heart as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? do they not -- when He hath rolled Himself upon them -- send them away, and they go?