[和合本] 所以,当制造你们痔疮的像和毁坏你们田地老鼠的像,并要归荣耀给以色列的 神。或者他向你们和你们的神,并你们的田地,把手放轻些。
[新标点] 所以当制造你们痔疮的像和毁坏你们田地老鼠的像,并要归荣耀给以色列的 神,或者他向你们和你们的神,并你们的田地,把手放轻些。
[和合修] 当制造你们痔疮的像和毁坏田地老鼠的像,并要将荣耀归给以色列的 神,或者他向你们和你们的神明,以及你们的田地,把手放轻些。
[新译本] 所以你们要做痔疮的像和毁坏田地的老鼠的像,还要把荣耀归给以色列的上帝。也许他会向你们、你们的神和你们的田地手下留情。
[当代修] 所以,你们要制作金毒疮和毁坏田地的老鼠的像,尊崇以色列的上帝,也许祂会放过你们、你们的神明及田地。
[现代修] 你们一定要做疮疱的模型和那毁坏你们田地的老鼠的模型,向以色列的上帝承认你们的罪。这样,说不定他就不再惩罚你们和你们的神明,以及你们的土地了。
[吕振中] 所以要制造你们的鼠疫疱(或译:痔疮)的像、和那毁坏你们的地的老鼠的像;并要将荣耀归与以色列的上帝,或者他的手会向你们跟你们的神和田地放轻些。
[思高本] 所以你们应制造你们患的毒疮像,和损坏你们地方的老鼠的像,应归光荣于以色列的天主:这样或许他会对你们,对你们的神和你们的地方放松他的手。
[文理本] 当作痔形、及害尔田之鼠形、且尊荣以色列之上帝、庶彼轻加其手于尔、及尔神、与尔地、
[GNT] You must make these models of the tumors and of the mice that are ravaging your country, and you must give honor to the God of Israel. Perhaps he will stop punishing you, your gods, and your land.
[BBE] So make images of the growths caused by your disease and of the mice which are damaging your land; and give glory to the God of Israel: it may be that the weight of his hand will be lifted from you and from your gods and from your land.
[KJV] Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
[NKJV] "Therefore you shall make images of your tumors and images of your rats that ravage the land, and you shall give glory to the God of Israel; perhaps He will lighten His hand from you, from your gods, and from your land.
[KJ21] Therefore ye shall make images of your hemorrhoids and images of your mice that mar the land, and ye shall give glory unto the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand from you and from your gods and from your land.
[NASB] So you shall make likenesses of your tumors and likenesses of your mice that are ruining the land, and you shall give glory to the God of Israel; perhaps He will lighten His hand from you, your gods, and your land.
[NRSV] So you must make images of your tumors and images of your mice that ravage the land, and give glory to the God of Israel; perhaps he will lighten his hand on you and your gods and your land.
[WEB] Therefore you shall make images of your tumors and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God of Israel. Perhaps he will release his hand from you, from your gods, and from your land.
[ESV] So you must make images of your tumors and images of your mice that ravage the land, and give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand from off you and your gods and your land.
[NIV] Make models of the tumors and of the rats that are destroying the country, and pay honor to Israel's god. Perhaps he will lift his hand from you and your gods and your land.
[NIrV] Make models of the growths and of the rats that are destroying the country. Pay honor to Israel's god. Perhaps his hand will stop punishing you. Maybe it will stop punishing your gods and your land.
[HCSB] Make images of your tumors and of your mice that are destroying the land. Give glory to Israel's God, and perhaps He will stop oppressing you, your gods, and your land.
[CSB] Make images of your tumors and of your mice that are destroying the land. Give glory to Israel's God, and perhaps He will stop oppressing you, your gods, and your land.
[AMP] Therefore you must make images of your tumors and of your mice that destroy the land, and give glory to the God of Israel. Perhaps He will lighten His hand from off you and your gods and your land.
[NLT] Make these things to show honor to the God of Israel. Perhaps then he will stop afflicting you, your gods, and your land.
[YLT] and ye have made images of your emerods, and images of your mice that are corrupting the land, and have given honour to the God of Israel; it may be He doth lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land;