[和合本] “管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
[新标点] “管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
[和合修] 他说:“管辖你们的王必用这样的方式:他必派你们的儿子为他驾车,赶马,在他的战车前奔跑。
[新译本] 说:“那要统治你们的王将这样治理你们:他必征用你们的儿子,派他们作他的战车兵、骑兵、在车前奔走的前锋,
[当代修] “将来管辖你们的王会征用你们的儿子做他的战车兵、骑兵,要他们跑在他的战车前面。
[现代修] 他说:“你们的王会这样待你们:他要征召你们的儿子服兵役,有的当战车兵,有的当骑兵,有的作先锋队队员。
[吕振中] 他说:“那要管理你们、的王、其制度是这样:他必取你们的儿子,派他们为他赶车,做他的马兵,在他的车前奔走。
[思高本] 说:“那要统治你们的君王所享有的权利是:他要征用你们的儿子,去充当车夫马夫,在他的车前奔走;
[文理本] 曰、治尔之王、其制度若此、必取尔子、使御车、为骑兵、趋于车前、
[GNT] "This is how your king will treat you," Samuel explained. "He will make soldiers of your sons; some of them will serve in his war chariots, others in his cavalry, and others will run before his chariots.
[BBE] And he said, This is the sort of king who will be your ruler: he will take your sons and make them his servants, his horsemen, and drivers of his war-carriages, and they will go running before his war-carriages;
[KJV] And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
[NKJV] And he said, "This will be the behavior of the king who will reign over you: He will take your sons and appoint [them] for his own chariots and [to be] his horsemen, and [some] will run before his chariots.
[KJ21] And he said, "This will be the manner of the king who shall reign over you: He will take your sons and appoint them for himself, for his chariots and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
[NASB] And he said, "This will be the (Lit custom)practice of the king who will reign over you: he will take your sons and put them in his chariots for himself and among his horsemen, and they will run before his chariots.
[NRSV] He said, "These will be the ways of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them to his chariots and to be his horsemen, and to run before his chariots;
[WEB] He said, "This will be the way of the king who shall reign over you: he will take your sons and appoint them as his servants, for his chariots and to be his horsemen; and they will run before his chariots.
[ESV] He said, "These will be the ways of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them to his chariots and to be his horsemen and to run before his chariots.
[NIV] He said, "This is what the king who will reign over you will do: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots.
[NIrV] Samuel told them, "Here's what the king who rules over you will do. He will take your sons. He'll make them serve with his chariots and horses. They will run in front of his chariots.
[HCSB] He said, "These are the rights of the king who will rule over you: He can take your sons and put them to his use in his chariots, on his horses, or running in front of his chariots.
[CSB] He said, "These are the rights of the king who will rule over you: He can take your sons and put them to his use in his chariots, on his horses, or running in front of his chariots.
[AMP] And he said, These will be the ways of the king who shall reign over you: he will take your sons and appoint them to his chariots and to be his horsemen and to run before his chariots.
[NLT] "This is how a king will reign over you," Samuel said. "The king will draft your sons and assign them to his chariots and his charioteers, making them run before his chariots.
[YLT] and saith, 'This is the custom of the king who doth reign over you: Your sons he doth take, and hath appointed for himself among his chariots, and among his horsemen, and they have run before his chariots;