[和合本] 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
[新标点] 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮、又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
[和合修] 他有一个儿子名叫扫罗,又健壮、又英俊,在以色列人中没有一个可以与他相比;他比众百姓高出一个头【“他比众百姓高出一个头”:原文直译“从他的肩膀及以上,他都比众百姓高”;10:23同】。
[新译本] 他有一个儿子,名叫扫罗,既年轻又英俊;在以色列人中,没有一个能比他更英俊的。他比人高出一个头。
[当代修] 他的儿子扫罗年轻英俊,在以色列人中无人能比,高出其他人一个头。
[现代修] 他有一个儿子名叫扫罗,是一个英俊的少年。扫罗比任何以色列人高出一个头,也更英俊。
[吕振中] 他有一个儿子、名叫扫罗、又健壮又俊美,在以色列人中没有一个能比他更俊美的;从肩膀以上、他都高过任何人。
[思高本] 他有个儿子名叫撒乌耳,魁梧英俊,在以色列人中没有比他更俊美的,比所有的人高出一肩。
[文理本] 有子壮健俊秀、名曰扫罗、在以色列人中、俊秀为最、躯干修伟、自肩而上、高于凡民、
[GNT] He had a son named Saul, a handsome man in the prime of life. Saul was a foot taller than anyone else in Israel and more handsome as well.
[BBE] He had a son named Saul, a specially good-looking young man; there was no one better-looking among the children of Israel: he was taller by a head than any other of the people.
[KJV] And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
[NKJV] And he had a choice and handsome son whose name [was] Saul. [There was] not a more handsome person than he among the children of Israel. From his shoulders upward [he was] taller than any of the people.
[KJ21] And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly; and there was not among the children of Israel a goodlier person than he. From his shoulders and upward he was higher than any of the people.
[NASB] He had a son whose name was Saul, a young and handsome man, and there was not a more handsome man than he among the sons of Israel; from his shoulders and up he was taller than any of the people.
[NRSV] He had a son whose name was Saul, a handsome young man. There was not a man among the people of Israel more handsome than he; he stood head and shoulders above everyone else.
[WEB] He had a son whose name was Saul, an impressive young man; and there was not among the children of Israel a more handsome person than he. From his shoulders and upward he was taller than any of the people.
[ESV] And he had a son whose name was Saul, a handsome young man. There was not a man among the people of Israel more handsome than he. From his shoulders upward he was taller than any of the people.
[NIV] He had a son named Saul, an impressive young man without equal among the Israelites--a head taller than any of the others.
[NIrV] Kish had a son named Saul. Saul was a handsome young man. There wasn't anyone like him among the people of Israel. He was a head taller than any of them.
[HCSB] He had a son named Saul, an impressive young man. There was no one more impressive among the Israelites than he. He stood a head taller than anyone else.
[CSB] He had a son named Saul, an impressive young man. There was no one more impressive among the Israelites than he. He stood a head taller than anyone else.
[AMP] Kish had a son named Saul, a choice young man and handsome; among all the Israelites there was not a man more handsome than he. He was a head taller than any of the people.
[NLT] His son Saul was the most handsome man in Israel-- head and shoulders taller than anyone else in the land.
[YLT] and he hath a son, and his name [is] Saul, a choice youth and goodly, and there is not a man among the sons of Israel goodlier than he -- from his shoulder and upward, higher than any of the people.