[和合本] 二人下到城角,撒母耳对扫罗说:“要吩咐仆人先走(仆人就先走了)。你且站在这里,等我将 神的话传与你听。”
[新标点] 二人下到城角,撒母耳对扫罗说:“要吩咐仆人先走(仆人就先走了);你且站在这里,等我将 神的话传与你听。”
[和合修] 二人下到城边,撒母耳对扫罗说:“你要吩咐仆人先走,仆人走了以后, 你要留在这里,这时候我要将 神的话传给你听。”
[新译本] 他们下到城边的时候,撒母耳对扫罗说:“吩咐你的仆人先走。(仆人就先走了。)你暂且留在这里,我好把上帝的话讲给你听。”
[当代修] 他们来到城边的时候,撒母耳让扫罗吩咐仆人先走。仆人离去后,他对扫罗说:“你在这里留一会儿,我要把上帝的话告诉你。”
[现代修] 他们到了城边,撒母耳对扫罗说:“叫你的仆人先走。”仆人走后,撒母耳说:“在这里停一下,我要把上帝的话告诉你。”
[吕振中] 他们下到城角,撒母耳对扫罗说:“请吩咐僮仆先走,[僮仆就先走]你且站在这里(传统:此刻),等我让你听上帝的话。”
[思高本] 当他们下到城边时,撒慕尔对撒乌耳说:“你吩咐仆人,叫他在我们前面先走,你暂且停留一会,我要把天主的话告诉你。”
[文理本] 至于邑隅、撒母耳谓扫罗、命仆先行、仆既行、则又曰、尔暂立、我将使尔闻上帝之言焉、
[GNT] When they arrived at the edge of town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us." The servant left, and Samuel continued, "Stay here a minute, and I will tell you what God has said."
[BBE] And on their way down to the end of the town, Samuel said to Saul, Give your servant orders to go on in front of us, (so he went on,) but you keep here, so that I may give you the word of God.
[KJV] And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.
[NKJV] As they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us." And he went on. "But you stand here awhile, that I may announce to you the word of God."
[KJ21] And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, "Bid the servant pass on before us." (And he passed on.) "But stand thou still a while, that I may show thee the word of God."
[NASB] As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, "Speak to the servant and have him go on ahead of us and pass by; but you stand here now, so that I may proclaim the word of God to you."
[NRSV] As they were going down to the outskirts of the town, Samuel said to Saul, "Tell the boy to go on before us, and when he has passed on, stop here yourself for a while, that I may make known to you the word of God."
[WEB] As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us." He went ahead, then Samuel said, "But stand still first, that I may cause you to hear God's message."
[ESV] As they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul, "Tell the servant to pass on before us, and when he has passed on, stop here yourself for a while, that I may make known to you the word of God."
[NIV] As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us"--and the servant did so--"but you stay here awhile, so that I may give you a message from God."
[NIrV] As they were on their way down to the edge of town, Samuel spoke to Saul. He said, "Tell the servant to go ahead of us." So the servant went on ahead. Then Samuel continued, "Stay here awhile. I'll give you a message from God."
[HCSB] As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, "Tell the attendant to go on ahead of us, but you stay for awhile, and I'll reveal the word of God to you." So the attendant went on.
[CSB] As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, "Tell the attendant to go on ahead of us, but you stay for awhile, and I'll reveal the word of God to you." So the attendant went on.
[AMP] And as they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us--and he passed on--but you stand still, first, that I may cause you to hear the word of God.
[NLT] When they reached the edge of town, Samuel told Saul to send his servant on ahead. After the servant was gone, Samuel said, "Stay here, for I have received a special message for you from God."
[YLT] They are going down in the extremity of the city, and Samuel hath said unto Saul, 'Say to the young man that he pass on before us (and he passeth on), and thou, stand at this time, and I cause thee to hear the word of God.'