[和合本] 次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他说:“起来吧!我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳一同出去。
[新标点] 次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他说:“起来吧,我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳一同出去。
[和合修] 次日他们清早起来。黎明的时候,撒母耳呼叫在房顶上的扫罗,说:“起来,我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳二人一同到外面去。
[新译本] 他们清早起来;天快亮的时候,撒母耳在房顶上呼叫扫罗说:“起来吧,我要送你回去。”扫罗就起来。于是,他与撒母耳二人一起到外面去。
[当代修] 次日黎明时分,撒母耳呼唤屋顶上的扫罗:“起来吧,我该送你上路了。”于是扫罗起床后,与撒母耳一起往外走。
[现代修] 他就在那里睡觉【注18、“他就在那里睡觉”是根据一些古译本,希伯来文是“他们很早就起来”】。
[吕振中] 扫罗就躺着睡(传统:他同扫罗在房顶上说话。他们清早起来。)。日色现的时候,撒母耳在房顶上呼叫扫罗,说:“起来吧,我好送送你。”扫罗就起来;于是二人便出去,他和撒母耳都出去到外边。
[思高本] 撒乌耳就睡在那里。天一亮,撒慕尔就叫醒在露台上的撒乌耳,对他说:“起来,让我送你走。”撒乌耳起来,他们二人,即他和撒慕尔,就往城外走;
[文理本] 翌日夙兴、黎明时、撒母耳呼扫罗于屋上曰、起、我遣尔往、扫罗遂起、与撒母耳偕出、
[GNT] and he slept there. At dawn Samuel called to Saul on the roof, "Get up, and I will send you on your way." Saul got up, and he and Samuel went out to the street together.
[BBE] And about dawn Samuel said to Saul on the roof, Get up so that I may send you away. So Saul got up, and he and Samuel went out together.
[KJV] And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
[NKJV] They arose early; and it was about the dawning of the day that Samuel called to Saul on the top of the house, saying, "Get up, that I may send you on your way." And Saul arose, and both of them went outside, he and Samuel.
[KJ21] And they arose early. And it came to pass about the dawn of the day that Samuel called Saul to the top of the house, saying, "Up, that I may send thee away." And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
[NASB] And they got up early; and at daybreak Samuel called to Saul on the roof, saying, "Get up, so that I may send you on your way." So Saul got up, and both he and Samuel went out into the street.
[NRSV] Then at the break of dawn Samuel called to Saul upon the roof, "Get up, so that I may send you on your way." Saul got up, and both he and Samuel went out into the street.
[WEB] They arose early; and about daybreak, Samuel called to Saul on the housetop, saying, "Get up, that I may send you away." Saul arose, and they both went outside, he and Samuel, together.
[ESV] Then at the break of dawn Samuel called to Saul on the roof, "Up, that I may send you on your way." So Saul arose, and both he and Samuel went out into the street.
[NIV] They rose about daybreak and Samuel called to Saul on the roof, "Get ready, and I will send you on your way." When Saul got ready, he and Samuel went outside together.
[NIrV] The next day they got up at about the time the sun was rising. Samuel called out to Saul on the roof. He said, "Get ready. Then I'll send you on your way." So Saul got ready. And he and Samuel went outside together.
[HCSB] They got up early, and just before dawn, Samuel called to Saul on the roof, "Get up, and I'll send you on your way!" Saul got up, and both he and Samuel went outside.
[CSB] They got up early, and just before dawn, Samuel called to Saul on the roof, "Get up, and I'll send you on your way!" Saul got up, and both he and Samuel went outside.
[AMP] They arose early and about dawn Samuel called Saul [who was sleeping] on the top of the house, saying, Get up, that I may send you on your way. Saul arose, and both he and Samuel went out on the street.
[NLT] At daybreak the next morning, Samuel called to Saul, "Get up! It's time you were on your way." So Saul got ready, and he and Samuel left the house together.
[YLT] And they rise early, and it cometh to pass, at the ascending of the dawn, that Samuel calleth unto Saul, on the roof, saying, 'Rise, and I send thee away;' and Saul riseth, and they go out, both of them -- he and Samuel, without.