撒母耳记下1章12节

(撒下1:12)

[和合本] 而且悲哀、哭号、禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人倒在刀下。

[新标点] 而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。

[和合修] 他们为扫罗和他儿子约拿单,以及耶和华的百姓和以色列家的人悲哀哭泣,禁食到晚上,因为他们都倒在刀下。

[新译本] 他们为了扫罗、他的儿子约拿单、耶和华的子民和以色列家的缘故悲哀、哭泣、禁食直到晚上,因为他们已经倒毙在刀下。

[当代修] 他们因扫罗、他的儿子约拿单和耶和华的子民——以色列同胞阵亡而悲哀痛哭,禁食直到黄昏。

[现代修] 他们悲哀哭泣,为扫罗、约拿单,和上主的子民以色列同胞禁食到晚上,因为很多人在战场上丧命。

[吕振中] 为了扫罗和扫罗的儿子约拿单、并为了永恒主的众民、以色列家的人、就号啕哀哭,禁食到晚上,因为这许多人都倒毙于刀下。

[思高本] 大家为撒乌耳和他的儿子约纳堂,以及上主的百姓和以色列的家族,举哀痛哭,禁食直到晚上,哀悼他们丧身刀下。

[文理本] 为扫罗及其子约拿单、与耶和华之民、以色列家、哀悼哭泣、禁食至暮、以其陨于刃也、


上一节  下一节


2 Samuel 1:12

[GNT] They grieved and mourned and fasted until evening for Saul and Jonathan and for Israel, the people of the LORD, because so many had been killed in battle.

[BBE] And till evening they gave themselves to sorrow and weeping, and took no food, weeping for Saul and for Jonathan, his son, and for the people of the Lord and for the men of Israel; because they had come to their end by the sword.

[KJV] And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.

[NKJV] And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

[KJ21] And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

[NASB] And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan, and for the people of the Lord and the house of Israel, because they had fallen by the sword.

[NRSV] They mourned and wept, and fasted until evening for Saul and for his son Jonathan, and for the army of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

[WEB] They mourned, wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh,[*] and for the house of Israel; because they had fallen by the sword.[*"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.]

[ESV] And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

[NIV] They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.

[NIrV] All of them were filled with sadness. They sobbed over the whole nation of Israel. They didn't eat anything until evening. That's because Saul and Jonathan and the Lord's army had been killed with swords.

[HCSB] They mourned, wept, and fasted until the evening for those who died by the sword-- for Saul, his son Jonathan, the LORD's people, and the house of Israel.

[CSB] They mourned, wept, and fasted until the evening for those who died by the sword-- for Saul, his son Jonathan, the LORD's people, and the house of Israel.

[AMP] They mourned and wept for Saul and Jonathan his son, and fasted until evening for the Lord's people and the house of Israel, because of their defeat in battle.

[NLT] They mourned and wept and fasted all day for Saul and his son Jonathan, and for the LORD's army and the nation of Israel, because they had died by the sword that day.

[YLT] and they mourn, and weep, and fast till the evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel, because they have fallen by the sword.


上一节  下一节