[和合本] 歌中说:以色列啊,你尊荣者在山上被杀。大英雄何竟死亡!
[新标点] 歌中说:以色列啊,你尊荣者在山上被杀!大英雄何竟死亡!
[和合修] 以色列啊,尊荣者在你的高处被杀!大英雄竟然仆倒!
[新译本] “以色列啊!尊荣的人都在高处被杀,勇士怎么都已仆倒!
[当代修] “以色列啊,你荣耀的王伏尸山上,伟大的勇士竟然倒下!
[现代修] 在以色列山上,我们的领袖死了!我们最英勇的战士倒下了!
[吕振中] 以色列阿,忧伤哦(传统:美丽)!他在你的山丘上被刺死;英雄怎么竟仆倒阿!
[思高本] “以色列的荣华,倒在你的高岗上;英雄怎会阵亡?
[文理本] 歌曰、以色列欤、尔之荣光灭于崇邱、英武者其亡乎、
[GNT] "On the hills of Israel our leaders are dead! The bravest of our soldiers have fallen!
[BBE] The glory, O Israel, is dead on your high places! How have the great ones been made low!
[KJV] The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
[NKJV] "The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!
[KJ21] "The beauty of Israel is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
[NASB] "(Lit The)Your beauty, Israel, is (Lit pierced)slaughtered on your high places! How the mighty have fallen!
[NRSV] Your glory, O Israel, lies slain upon your high places! How the mighty have fallen!
[WEB] "Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
[ESV] "Your glory, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!
[NIV] "Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
[NIrV] "Israel, your glorious leaders lie dead on your hills. Your mighty men have fallen.
[HCSB] The splendor of Israel lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
[CSB] The splendor of Israel lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
[AMP] Your glory, O Israel, is slain upon your high places. How have the mighty fallen!
[NLT] Your pride and joy, O Israel, lies dead on the hills! Oh, how the mighty heroes have fallen!
[YLT] 'The Roebuck, O Israel, On thy high places [is] wounded; How have the mighty fallen!