[和合本] 英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀!
[新标点] 英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀!
[和合修] 英雄竟然在阵上仆倒!约拿单竟然在你的高处被杀!
[新译本] 勇士怎么会在战阵上倒毙,约拿单在高处被刺死!
[当代修] “勇士竟战死沙场!约拿单竟伏尸山上!
[现代修] 英雄们竟倒下了,死在战场。约拿单竟倒毙在山上。
[吕振中] “英雄怎么竟在战场中仆倒阿!“约拿单在你的山丘上被刺死。
[思高本] 英雄怎会在战斗中阵亡!哎,约纳堂!对你的死,我极度哀痛!
[文理本] 英武者其陨于陈乎、约拿单见杀于尔之崇邱、
[GNT] "The brave soldiers have fallen, they were killed in battle. Jonathan lies dead in the hills.
[BBE] How have the great ones been made low in the fight! Jonathan is dead on your high places.
[KJV] How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
[NKJV] "How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan [was] slain in your high places.
[KJ21] "How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou was slain in thine high places.
[NASB] How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan is (Lit pierced)slaughtered on your high places.
[NRSV] How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan lies slain upon your high places.
[WEB] How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
[ESV] "How the mighty have fallen in the midst of the battle! "Jonathan lies slain on your high places.
[NIV] "How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.
[NIrV] "Your mighty men have fallen in battle. Jonathan lies dead on your hills.
[HCSB] How the mighty have fallen in the thick of battle! Jonathan [lies] slain on your heights.
[CSB] How the mighty have fallen in the thick of battle! Jonathan [lies] slain on your heights.
[AMP] How have the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan lies slain upon your high places.
[NLT] Oh, how the mighty heroes have fallen in battle! Jonathan lies dead on the hills.
[YLT] How have the mighty fallen In the midst of the battle! Jonathan! on thy high places wounded!