[和合本] 大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
[新标点] 大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣;因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
[和合修] 大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或许耶和华怜悯我,会让孩子活下来。
[新译本] 他回答:“孩子还活着的时候,我禁食哭泣,因为我想:‘也许耶和华怜悯我,让孩子可以活着。’
[当代修] 大卫说:“不错,孩子活着的时候我禁食、哀哭,因为我想也许耶和华会向我开恩,让他活命。
[现代修] 大卫说:“是的,孩子活着的时候,我禁食哀哭;因为我想上主可能怜悯我,不让孩子死。
[吕振中] 大卫说:“孩子还活着时、我禁食哭泣,因为我心里说:‘进知道永恒主不恩待我、使孩子活着呢?’
[思高本] 他答说:“孩子活着,我禁食悲哭,因为我想:也许上主会可怜我,使孩子生存,有谁知道?
[文理本] 曰、子尚生时、我之禁食哭泣、盖曰、耶和华或施恩于我、俾子生存、未可知也、
[GNT] "Yes," David answered, "I did fast and weep while he was still alive. I thought that the LORD might be merciful to me and not let the child die.
[BBE] And he said, While the child was still living I went without food and gave myself up to weeping: for I said, Who is able to say that the Lord will not have mercy on me and give the child life?
[KJV] And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?
[NKJV] And he said, "While the child was alive, I fasted and wept; for I said, 'Who can tell [whether] the LORD will be gracious to me, that the child may live?'
[KJ21] And he said, "While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, `Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?'
[NASB] And he said, "While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows, the Lord may be gracious to me, and the child may live.'
[NRSV] He said, "While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows? The LORD may be gracious to me, and the child may live.'
[WEB] He said, "While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows whether Yahweh will not be gracious to me, that the child may live?'
[ESV] He said, "While the child was still alive, I fasted and wept, for I said, 'Who knows whether the LORD will be gracious to me, that the child may live?'
[NIV] He answered, "While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, 'Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.'
[NIrV] He answered, "While the child was still alive, I didn't eat anything. And I cried a lot. I thought, 'Who knows? The Lord might show favor to me. He might let the child live.'
[HCSB] He answered, "While the baby was alive, I fasted and wept because I thought, 'Who knows? The LORD may be gracious to me and let him live.'
[CSB] He answered, "While the baby was alive, I fasted and wept because I thought, 'Who knows? The LORD may be gracious to me and let him live.'
[AMP] David said, While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, Who knows whether the Lord will be gracious to me and let the child live?
[NLT] David replied, "I fasted and wept while the child was alive, for I said, 'Perhaps the LORD will be gracious to me and let the child live.'
[YLT] And he saith, 'While the lad is alive I have fasted, and weep, for I said, Who knoweth? -- Jehovah doth pity me, and the lad hath lived;