[和合本] 有一客人来到这富户家里,富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。”
[新标点] 有一客人来到这富户家里;富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。”
[和合修] 有一客人来到这富翁那里,富翁舍不得从自己的牛群羊群中取一只招待来到他那里的旅客,却取了穷人的小母羊,招待来到他那里的人。”
[新译本] 有一个旅客来到富翁那里,他舍不得从自己的牛群羊群中取一头出来,款待到他那里来的旅客,却取了那穷人的母羊羔,款待到他那里来的客人。”
[当代修] 一天,富人家中来了客人,他舍不得拿自己的牛羊款待客人,却宰了穷人的羊给客人吃。”
[现代修] 有一天,那有钱人家里来了客人;他舍不得从自己的牲畜中杀一只招待客人,却把穷人家里那只小羊取来款待客人。”
[吕振中] 有一个旅行的人来到这富人家里;富人舍不得从自己的羊群牛群中取一只来豫备给那行路的客人吃,却取了那穷乏人的羊羔去豫备给那客人吃。”
[思高本] 有一个客人,来到富人那里,他舍不得拿自己的牛羊,款待那来到他这里的旅客,却取了那贫穷人的母羊,来款待那到他这里来的人。”
[文理本] 有旅人诣富者、富者惜其牛羊、不以供客、乃取贫者之羔、备而供之、
[GNT] One day a visitor arrived at the rich man's home. The rich man didn't want to kill one of his own animals to fix a meal for him; instead, he took the poor man's lamb and prepared a meal for his guest."
[BBE] Now a traveller came to the house of the man of wealth, but he would not take anything from his flock or his herd to make a meal for the traveller who had come to him, but he took the poor man's lamb and made it ready for the man who had come.
[KJV] And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
[NKJV] "And a traveler came to the rich man, who refused to take from his own flock and from his own herd to prepare one for the wayfaring man who had come to him; but he took the poor man's lamb and prepared it for the man who had come to him."
[KJ21] And there came a traveler unto the rich man, and he was unwilling to take of his own flock and of his own herd to dress for the wayfaring man who had come unto him, but took the poor man's lamb and dressed it for the man who had come to him."
[NASB] Now a visitor came to the wealthy man, And he could not bring himself to take any animal from his own flock or his own herd, To prepare for the traveler who had come to him; So he took the poor man's ewe lamb and prepared it for the man who had come to him."
[NRSV] Now there came a traveler to the rich man, and he was loath to take one of his own flock or herd to prepare for the wayfarer who had come to him, but he took the poor man's lamb, and prepared that for the guest who had come to him."
[WEB] A traveler came to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to prepare for the wayfaring man who had come to him, but took the poor man's lamb, and prepared it for the man who had come to him."
[ESV] Now there came a traveler to the rich man, and he was unwilling to take one of his own flock or herd to prepare for the guest who had come to him, but he took the poor man's lamb and prepared it for the man who had come to him."
[NIV] "Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one wh
[NIrV] "One day a traveler came to the rich man. The rich man wanted to prepare a meal for him. But he didn't want to kill one of his own sheep or cattle. Instead, he took the little female lamb that belonged to the poor man. Then he cooked it for the traveler who had come to him."
[HCSB] Now a traveler came to the rich man, but the rich man could not bring himself to take one of his own sheep or cattle to prepare for the traveler who had come to him. Instead, he took the poor man's lamb and prepared it for his guest.
[CSB] Now a traveler came to the rich man, but the rich man could not bring himself to take one of his own sheep or cattle to prepare for the traveler who had come to him. Instead, he took the poor man's lamb and prepared it for his guest.
[AMP] Now a traveler came to the rich man, and to avoid taking one of his own flock or herd to prepare for the wayfaring man who had come to him, he took the poor man's lamb and prepared it for his guest.
[NLT] One day a guest arrived at the home of the rich man. But instead of killing an animal from his own flock or herd, he took the poor man's lamb and killed it and prepared it for his guest."
[YLT] And there cometh a traveller to the rich man, And he spareth to take Of his own flock, and of his own herd, To prepare for the traveller Who hath come to him, And he taketh the ewe-lamb of the poor man, And prepareth it for the man Who hath come unto him.'