[和合本] 他玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪,比你才行的更重。”但暗嫩不肯听她的话,
[新标点] 她玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪比你才行的更重!”但暗嫩不肯听她的话,
[和合修] 她玛对暗嫩说:“不要这样!你赶我出去的这恶比你刚才向我所做的更严重!”但暗嫩不肯听她,
[新译本] 他玛却对他说:“我的哥哥啊,不!你赶我出去的这罪比你刚才与我所行的罪更大了。”但是暗嫩不肯听她的话,
[当代修] 她玛哀求道:“不要这样对我!你这样做是错上加错。”暗嫩却不听,
[现代修] “不!”塔玛说:“你赶我走,所犯的错比你先前犯的更大了!”可是暗嫩不听;
[吕振中] 他玛说:“我哥哥阿、不可!因为这一来,你赶遂我这坏事就比你刚同我行的那一件更坏了”;但是暗嫩却不肯听她。
[思高本] 她答说:“我的哥哥!那不可以。你赶我走,比你对我所行的,更为无理!”他却不愿听从她,
[文理本] 他玛曰、不可、尔遣我去、较前所行、其咎尤重、暗嫩不听、
[GNT] "No," she answered. "To send me away like this is a greater crime than what you just did!" But Amnon would not listen to her;
[BBE] And she said to him, Not so, my brother, for this great wrong in sending me away is worse than what you did to me before. But he gave no attention to her.
[KJV] And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
[NKJV] So she said to him, "No, indeed! This evil of sending me away [is] worse than the other that you did to me." But he would not listen to her.
[KJ21] And she said unto him, "There is no cause. This evil in sending me away is greater than the other that thou did unto me." But he would not hearken unto her.
[NASB] But she said to him, "No, because this wrong in sending me away is greater than the other that you have done to me!" Yet he would not listen to her.
[NRSV] But she said to him, "No, my brother; for this wrong in sending me away is greater than the other that you did to me." But he would not listen to her.
[WEB] She said to him, "Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!"But he would not listen to her.
[ESV] But she said to him, "No, my brother, for this wrong in sending me away is greater than the other that you did to me." But he would not listen to her.
[NIV] "No!" she said to him. "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me." But he refused to listen to her.
[NIrV] "No!" she said to him. "Don't send me away. That would be worse than what you have already done to me." But he refused to listen to her.
[HCSB] "No," she cried, "sending me away is much worse than the great wrong you've already done to me!" But he refused to listen to her.
[CSB] "No," she cried, "sending me away is much worse than the great wrong you've already done to me!" But he refused to listen to her.
[AMP] But she said, No! This great evil of sending me away is worse than what you did to me. But he would not listen to her.
[NLT] "No, no!" Tamar cried. "Sending me away now is worse than what you've already done to me." But Amnon wouldn't listen to her.
[YLT] And she saith to him, 'Because of the circumstances this evil is greater than the other that thou hast done with me -- to send me away;' and he hath not been willing to hearken to her,