[和合本] 大卫王听见这事,就甚发怒。
[新标点] 大卫王听见这事,就甚发怒。
[和合修] 大卫王听见这一切的事,就非常愤怒。【七十士译本在此加:“但他没有为他儿子暗嫩的灵而忧愁,因为暗嫩是他所宠爱的长子。”】
[新译本] 大卫王听见了这一切事,就非常生气。
[当代修] 大卫王听见了这件事以后,非常生气。
[现代修] 大卫王听见这事,非常生气。
[吕振中] 大卫王听见这一切事,就非常恼怒,却没有使他儿子暗嫩的心(原文:灵)伤痛,因为他爱他是自己的长子。
[思高本] 达味王听说了这一切事,十分生气;但他不愿伤他儿子阿默农的心,因为他是长子,格外爱他。
[文理本] 大卫王闻之、怒甚、
[GNT] When King David heard what had happened, he was furious.
[BBE] But when King David had news of all these things he was very angry; but he did not make trouble for Amnon his son, for he was dear to David, being his oldest son.
[KJV] But when king David heard of all these things, he was very wroth.
[NKJV] But when King David heard of all these things, he was very angry.
[KJ21] But when King David heard of all these things, he was very wroth.
[NASB] Now when King David heard about all these matters, he became very angry.
[NRSV] When King David heard of all these things, he became very angry, but he would not punish his son Amnon, because he loved him, for he was his firstborn.
[WEB] But when king David heard of all these things, he was very angry.
[ESV] When King David heard of all these things, he was very angry.
[NIV] When King David heard all this, he was furious.
[NIrV] King David heard about everything that had happened. So he became very angry.
[HCSB] When King David heard about all these things, he was furious.
[CSB] When King David heard about all these things, he was furious.
[AMP] But when King David heard of all these things, he was very angry.
[NLT] When King David heard what had happened, he was very angry.
[YLT] And king David hath heard all these things, and it is very displeasing to him;