撒母耳记下15章23节

(撒下15:23)

[和合本] 本地的人都放声大哭,众民尽都过去。王也过了汲沦溪;众民往旷野去了。

[新标点] 本地的人都放声大哭。众民尽都过去,王也过了汲沦溪;众民往旷野去了。

[和合修] 众百姓过去时,当地的人全都放声大哭。王过了汲沦溪,众百姓就往旷野的路上去了。

[新译本] 众人向前走的时候,遍地的人都放声大哭;王过了汲沦溪,众人就都走上通往旷野去的路。

[当代修] 众人离开时,百姓都放声大哭。王带着所有的人过了汲沦溪,向旷野走去。

[现代修] 大卫和随从的人离开的时候,人民都放声大哭。王过了汲沦溪,他的随从也跟着过去;他们一起往旷野走。

[吕振中] 遍地都大声哭;众民尽都过去;王站在(传统:过了)汲沦溪谷;众民都对着到旷野的路向过去。

[思高本] 人民过去时,遍地一片哭声;君王停在克德龙谷中,人民在他面前过去,向旷野的路上走去。

[文理本] 斯土之人、大声而哭、民济汲沦溪、王亦济、众望旷野之路而行、


上一节  下一节


2 Samuel 15:23

[GNT] The people cried loudly as David's followers left. The king crossed Kidron Brook, followed by his men, and together they went out toward the wilderness.

[BBE] And there was great weeping in all the country when all the people went through; and the king himself was waiting in the Kidron valley and all the people went by him in the direction of the olive-tree on the edge of the waste land.

[KJV] And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.

[NKJV] And all the country wept with a loud voice, and all the people crossed over. The king himself also crossed over the Brook Kidron, and all the people crossed over toward the way of the wilderness.

[KJ21] And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over. The king also himself passed over the Brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness.

[NASB] While all the country was weeping with a loud voice, all the people were crossing over. The king was also crossing over the brook Kidron, and all the people were crossing over toward the way of the wilderness.

[NRSV] The whole country wept aloud as all the people passed by; the king crossed the Wadi Kidron, and all the people moved on toward the wilderness.

[WEB] All the country wept with a loud voice, and all the people passed over. The king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.

[ESV] And all the land wept aloud as all the people passed by, and the king crossed the brook Kidron, and all the people passed on toward the wilderness.

[NIV] The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the desert.

[NIrV] All of the people in the countryside sobbed out loud as David and all of his followers passed by. The king went across the Kidron Valley. He and all of the people who were with him moved on toward the desert.

[HCSB] Everyone in the countryside was weeping loudly while all the people were marching past. As the king was crossing the Kidron Valley, all the people were marching past on the road that leads to the desert.

[CSB] Everyone in the countryside was weeping loudly while all the people were marching past. As the king was crossing the Kidron Valley, all the people were marching past on the road that leads to the desert.

[AMP] All the country wept with a loud voice as all the people passed over. The king crossed the brook Kidron, and all the people went on toward the wilderness.

[NLT] Everyone cried loudly as the king and his followers passed by. They crossed the Kidron Valley and then went out toward the wilderness.

[YLT] And all the land are weeping -- a great voice, and all the people are passing over; and the king is passing over through the brook Kidron, and all the people are passing over on the front of the way of the wilderness;


上一节  下一节