[和合本] 我在旷野的渡口那里,等你们报信给我。”
[新标点] 我在旷野的渡口那里等你们报信给我。”
[和合修] 看,我在旷野的渡口那里等,直到你们来报信给我。”
[新译本] 我会在旷野的渡口那里等候,直到我接到从你们那里来的消息。”
[当代修] 我会在旷野渡口那里等你们的消息。”
[现代修] 我在旷野的渡口那边等你的消息。”
[吕振中] 至于我呢,看吧,我在旷野的几个渡口呆着,等有话从你们那里来告诉我就是。”
[思高本] 我愿在旷野中的渡口暂且住下,等你们来给我报告消息。”
[文理本] 我将留于旷野之津、待尔有言告我、
[GNT] Meanwhile, I will wait at the river crossings in the wilderness until I receive news from you."
[BBE] See, I will be waiting at the way across the river, in the waste land, till I get news from you.
[KJV] See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
[NKJV] "See, I will wait in the plains of the wilderness until word comes from you to inform me."
[KJ21] See, I will tarry in the plain of the wilderness until there come word from you to assure me."
[NASB] See, I am going to wait at the river crossing places of the wilderness until word comes from you to inform me."
[NRSV] See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me."
[WEB] Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me."
[ESV] See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me."
[NIV] I will wait at the fords in the desert until word comes from you to inform me."
[NIrV] I'll wait at the place in the desert where we can go across the Jordan River. I'll wait there until you send word to let me know what's happening."
[HCSB] Remember, I'll wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me."
[CSB] Remember, I'll wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me."
[AMP] See, I will wait at the fords [at the Jordan] of the wilderness until word comes from you to inform me.
[NLT] I will stop at the shallows of the Jordan River and wait there for a report from you."
[YLT] see ye, I am tarrying in the plains of the wilderness till the coming in of a word from you to declare to me.'