[和合本] 王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂,是因耶和华吩咐他说,你要咒骂大卫。如此,谁敢说你为什么这样行呢?”
[新标点] 王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂是因耶和华吩咐他说:‘你要咒骂大卫。’如此,谁敢说你为什么这样行呢?”
[和合修] 王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何相干呢?他这样咒骂是因耶和华吩咐他:‘你要咒骂大卫。’如此,谁敢说:‘你为什么这样做呢?’”
[新译本] 王说:“洗鲁雅的儿子啊,我与你们有什么关系呢?如果他咒骂是因为耶和华对他说:‘你要咒骂大卫!’那么谁敢说:‘你为什么这样作呢?’”
[当代修] 王却说:“洗鲁雅的儿子啊,不要管我的事。如果是耶和华叫他来咒骂我,谁能干涉他呢?”
[现代修] 王对亚比筛和他哥哥约押说:“这不关你们的事。如果他咒骂我是因为上主要他这样做,谁又有权问他为什么要这样做呢?”
[吕振中] 王说:“洗鲁雅的儿子阿,我们与我就不同意了。他咒骂,若是因为永恒主吩咐他‘要咒骂大卫’那么谁敢说:‘你为什么这样行呢?’”
[思高本] 君王说:“责鲁雅的儿子,我和你们有什么关系?让他骂吧!如果上主吩咐他说:你咒骂达味!谁还敢说:你为什么这样做?”
[文理本] 王曰、洗鲁雅子、我与尔何与、彼诅大卫、因耶和华命其诅之、孰敢言胡为行此乎、
[GNT] "This is none of your business," the king said to Abishai and his brother Joab. "If he curses me because the LORD told him to, who has the right to ask why he does it?"
[BBE] And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Let him go on cursing, for the Lord has said, Put a curse on David, and who then may say, Why have you done so?
[KJV] And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
[NKJV] But the king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD has said to him, 'Curse David.' Who then shall say, 'Why have you done so?' "
[KJ21] And the king said, "What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD hath said unto him, `Curse David.' Who shall then say, `Why hast thou done so?'"
[NASB] But the king said, "(Lit What to me and to you, an ancient idiom)What business of mine is yours, you sons of Zeruiah? If he curses, and if the Lord has told him, 'Curse David,' then who should say, 'Why have you done so?'"
[NRSV] But the king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD has said to him, 'Curse David,' who then shall say, 'Why have you done so?'"
[WEB] The king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because Yahweh has said to him, 'Curse David;' who then shall say, 'Why have you done so?'"
[ESV] But the king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD has said to him, 'Curse David,' who then shall say, 'Why have you done so?'"
[NIV] But the king said, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, 'Curse David,' who can ask, 'Why do you do this?'"
[NIrV] But the king said, "You and Joab are sons of Zeruiah. What do you and I have in common? Maybe the Lord said to him, 'Call down curses on David.' If he did, who can ask him, 'Why are you doing this?' "
[HCSB] The king replied, "Sons of Zeruiah, do we agree on anything? He curses [me] this way because the LORD told him, 'Curse David!' Therefore, who can say, 'Why did you do that?'"
[CSB] The king replied, "Sons of Zeruiah, do we agree on anything? He curses [me] this way because the LORD told him, 'Curse David!' Therefore, who can say, 'Why did you do that?'"
[AMP] The king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the Lord said to him, Curse David, who then shall ask, Why have you done so?
[NLT] "No!" the king said. "Who asked your opinion, you sons of Zeruiah! If the LORD has told him to curse me, who are you to stop him?"
[YLT] And the king saith, 'What -- to me and to you, O sons of Zeruiah? for -- let him revile; even because Jehovah hath said to him, Revile David; and who saith, Wherefore hast Thou done so?'