[和合本] 我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。原来无论何事,都瞒不过王。”
[新标点] 我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌(原来,无论何事都瞒不过王。)”
[和合修] 我若冒着生命危险做这傻事【“我若…这傻事”:原文另译“我若妄为害了他的性命”】,无论何事都瞒不过王,你自己也必远远站在一旁。”
[新译本] 我若是胆大妄为伤害了他的性命,那时你也不会维护我。”
[当代修] 如果我胆敢杀死押沙龙,王迟早会查出真相,到时你就撒手不管了。”
[现代修] 如果我违背王的命令,杀了押沙龙,王一定知道,什么事都瞒不过他!那时,你会袖手旁观的。”
[吕振中] 我若诈伪妄为、害了他的性命(或译:自己冒命),你自己也会站在一边、跟我作对呀;因为无论何事、都瞒不过王。”
[思高本] 并且,若我冒性命的危险,做错了事,也决不能瞒过君王,那时你也许不会保护我。”
[文理本] 如我妄害其命、无事隐于王、而尔亦必敌我、
[GNT] But if I had disobeyed the king and killed Absalom, the king would have heard about it-he hears about everything-and you would not have defended me."
[BBE] And if I had falsely put him to death (and nothing may be kept secret from the king), you would have had nothing to do with me.
[KJV] Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.
[NKJV] "Otherwise I would have dealt falsely against my own life. For there is nothing hidden from the king, and you yourself would have set yourself against [me."]
[KJ21] Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life; for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me."
[NASB] Otherwise, if I had dealt treacherously against (Another reading is my life; i.e., at the risk of my own life)his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have (Lit stood aloof)avoided me. "
[NRSV] On the other hand, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof."
[WEB] Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have set yourself against me."
[ESV] On the other hand, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof."
[NIV] And if I had put my life in jeopardy--and nothing is hidden from the king--you would have kept your distance from me."
[NIrV] Suppose I had put my life in danger by killing him. The king would have found out about it. Nothing is hidden from him. And you wouldn't have stood up for me."
[HCSB] If I had jeopardized my own life-- and nothing is hidden from the king-- you would have abandoned me."
[CSB] If I had jeopardized my own life-- and nothing is hidden from the king-- you would have abandoned me."
[AMP] Otherwise, if I had dealt falsely against his life--for nothing is hidden from the king--you yourself would have taken sides against me.
[NLT] And if I had betrayed the king by killing his son-- and the king would certainly find out who did it-- you yourself would be the first to abandon me."
[YLT] or I had done against my soul a vain thing, and no matter is hid from the king, and thou -- thou dost station thyself over-against.'