[和合本] 守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得渐渐近了。
[新标点] 守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得渐渐近了。
[和合修] 守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得越来越近了。
[新译本] 守望的人就喊叫,把这事告诉王;王说:“他若是单独一人,必是来报好消息的。”那人越走越近了。
[当代修] 守卫就大声向大卫禀告。王说:“如果他是单独一个人,他带来的一定是好消息。”那人越来越近了。
[现代修] 就向下喊,报告王。王说:“如果是单独一个人,他一定是来报好消息的。”那个人越跑越近了。
[吕振中] 守望的人就喊叫着告诉王。王说:“他若独自一人,必是要亲口报消息的。”那人越来越近了。
[思高本] 就大声喊叫,报告君王。王说:“若是一人,必有喜信传报。”他越来越近了。
[文理本] 呼而告王、王曰、若惟一人来、必报音信、其人趋而渐近、
[GNT] He called down and told the king, and the king said, "If he is alone, he is bringing good news." The runner kept coming closer.
[BBE] And the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near.
[KJV] And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
[NKJV] Then the watchman cried out and told the king. And the king said, "If he [is] alone, [there is] news in his mouth." And he came rapidly and drew near.
[KJ21] And the watchman cried and told the king. And the king said, "If he be alone, there are tidings in his mouth." And he came apace and drew near.
[NASB] So the watchman called out and told the king. And the king said, "If he is by himself there is good news in his mouth." And he came nearer and nearer.
[NRSV] The sentinel shouted and told the king. The king said, "If he is alone, there are tidings in his mouth." He kept coming, and drew near.
[WEB] The watchman cried, and told the king. The king said, "If he is alone, there is news in his mouth." He came closer and closer.
[ESV] The watchman called out and told the king. And the king said, "If he is alone, there is news in his mouth." And he drew nearer and nearer.
[NIV] The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the man came closer and closer.
[NIrV] He called out to the king and reported it. The king said, "If the runner is alone, he must be bringing good news." The man came closer and closer.
[HCSB] He called out and told the king. The king said, "If he's alone, he bears good news." As the first runner came closer,
[CSB] He called out and told the king. The king said, "If he's alone, he bears good news." As the first runner came closer,
[AMP] The watchman called out and told the king. The king said, If he is alone, he has news to tell. And he came on and drew near.
[NLT] He shouted the news down to David, and the king replied, "If he is alone, he has news." As the messenger came closer,
[YLT] And the watchman calleth, and declareth to the king, and the king saith, 'If by himself, tidings [are] in his mouth;' and he cometh, coming on and drawing near.