[和合本] 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说:“又有一人独自跑来。”王说:“这也必是报信的。”
[新标点] 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说:“又有一人独自跑来。”王说:“这也必是报信的。”
[和合修] 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人喊说:“看哪,又有一人独自跑来。”王说:“这也是报信的。”
[新译本] 后来,守望的人又看见另一个人跑来,就对守城门的人喊叫,说:“看哪!又有一个人独自跑来!”王说:“这也必是来报好消息的。”
[当代修] 这时候,守卫又看见另一个人跑来,就大声对守城门的说:“又有一个人独自跑来了!”王说:“他也一定是传好消息的。”
[现代修] 后来,守望的人又看到另一个人跑来,就对守城门的人喊说:“看,又有一个人跑来了!”王说:“这个人也是来报好消息的。”
[吕振中] 守望的人又见一人跑来,就喊叫着对守城门的人说:“看哪,有一个人独自跑来呢。”王说:“这也必是报消息的。”
[思高本] 守卫兵又看见一个人跑来,守卫兵立即对看门的大声喊说:“看,又有一人独自跑来。”王说:“这也是来报喜信的。”
[文理本] 守望者又见一人趋、告阍者曰、又有一人独趋、王曰、彼亦报音信者也、
[GNT] Then the lookout saw another man running alone, and he called down to the gatekeeper, "Look! There's another man running!" The king answered, "This one also is bringing good news."
[BBE] Then the watchman saw another man running: and crying out in the direction of the door he said, Here is another man running by himself. And the king said, He, like the other, comes with news.
[KJV] And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
[NKJV] Then the watchman saw [another] man running, and the watchman called to the gatekeeper and said, "There is [another] man, running alone!" And the king said, "He also brings news."
[KJ21] And the watchman saw another man running; and the watchman called unto the gatekeeper and said, "Behold, another man running alone." And the king said, "He also bringeth tidings."
[NASB] Then the watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeeper and said, "Behold, another man is running by himself." And the king said, "This one also is bringing good news."
[NRSV] Then the sentinel saw another man running; and the sentinel called to the gatekeeper and said, "See, another man running alone!" The king said, "He also is bringing tidings."
[WEB] The watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeeper, and said, "Behold, a man running alone!"The king said, "He also brings news."
[ESV] The watchman saw another man running. And the watchman called to the gate and said, "See, another man running alone!" The king said, "He also brings news."
[NIV] Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, "Look, another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news, too."
[NIrV] Then the man on guard duty saw another man running. He called out to the man who was guarding the gate. He said, "Look! There's another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news too."
[HCSB] the watchman saw another man running. He called out to the gatekeeper, "Look! Another man is running alone!" "This one is also bringing good news," said the king.
[CSB] the watchman saw another man running. He called out to the gatekeeper, "Look! Another man is running alone!" "This one is also bringing good news," said the king.
[AMP] Then the watchman saw another man running, and the watchman called to the gatekeeper, Behold, another man running alone. The king said, He also brings news.
[NLT] the watchman saw another man running toward them. He shouted down, "Here comes another one!" The king replied, "He also will have news."
[YLT] And the watchman seeth another man running, and the watchman calleth unto the gatekeeper, and saith, 'Lo, a man running by himself;' and the king saith, 'Also this one is bearing tidings.'