[和合本] 有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”
[新标点] (约押劝谏王)有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”
[和合修] (约押劝谏王)有人告诉约押:“看哪,王为押沙龙悲哀哭泣。”
[新译本] 有人告诉约押:“看哪!王正在为押沙龙悲哀哭泣。”(本节在《马索拉抄本》为19:2)
[当代修] (约押劝告大卫)有人告诉约押,说:“王在为押沙龙哀伤痛哭。”
[现代修] 有人告诉约押,大卫王在为押沙龙悲哀哭泣,
[吕振中] 有人告诉约押说:“看哪,王为押沙龙哭泣哀悼呢。”
[思高本] 有人报告约阿布说:“看,君王在痛哭哀悼阿贝沙隆。”
[文理本] 或告约押曰、王缘押沙龙哭而哀、
[GNT] Joab was told that King David was weeping and mourning for Absalom.
[BBE] And word was given to Joab that the king was weeping and sorrowing for Absalom.
[KJV] And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
[NKJV] And Joab was told, "Behold, the king is weeping and mourning for Absalom."
[KJ21] And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
[NASB] (Joab Disapproves of David's Mourning) (Ch 19:2 in Heb)Then it was reported to Joab, "Behold, the king is weeping and he mourns for Absalom."
[NRSV] It was told Joab, "The king is weeping and mourning for Absalom."
[WEB] Joab was told, "Behold, the king weeps and mourns for Absalom."
[ESV] It was told Joab, "Behold, the king is weeping and mourning for Absalom."
[NIV] Joab was told, "The king is weeping and mourning for Absalom."
[NIrV] Someone told Joab, "The king is sobbing over Absalom. He's filled with sadness because his son has died."
[HCSB] It was reported to Joab, "The king is weeping. He's mourning over Absalom."
[CSB] It was reported to Joab, "The king is weeping. He's mourning over Absalom."
[AMP] IT WAS told Joab, Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.
[NLT] Word soon reached Joab that the king was weeping and mourning for Absalom.
[YLT] And it is declared to Joab, 'Lo, the king is weeping and mourning for Absalom;'