[和合本] 王就心里伤恸,上城门楼去哀哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊!我儿,我儿!”
[新标点] 王就心里伤恸,上城门楼去哀哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊,我儿!我儿!”
[和合修] 王战抖,就上城门的楼房去痛哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊,我儿!我儿!”
[新译本] 王悲恸得全身发抖,就上城楼去哀哭。他一面走一面这样说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!但愿我替你死。押沙龙啊!我儿,我儿啊!”(本节在《马索拉抄本》为19:1)
[当代修] 王听了十分难过,就走上城门楼去痛哭,边走边说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得可以替你死!押沙龙,我儿啊!我儿!”
[现代修] 王一听,悲从中来,就上城楼的房间去哀哭。他一面走一面哭着说:“噢,我儿!我儿!押沙龙我儿!恨不得我替你死。我儿押沙龙啊,我儿!”
[吕振中] 王周身战抖,就上城门楼上去哭:一面哭(传统:走),一面这样说:“我儿押沙龙阿,我儿,我儿押沙龙阿,我恨不得替你死!押沙龙阿,我儿,我儿!”
[思高本] (达味哭吊逆子)君王一听这话,不胜悲伤,就上了门楼痛哭;他哭着说:“我儿阿贝沙隆!我儿;我儿阿贝沙隆!巴不得我替你死了!我儿阿贝沙隆!我儿!”
[文理本] 王恸甚、登门楼而哭、且行且言曰、我子押沙龙、我子、我子押沙龙、我愿代尔死、押沙龙我子、我子、
[GNT] The king was overcome with grief. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he cried, "O my son! My son Absalom! Absalom, my son! If only I had died in your place, my son! Absalom, my son!"
[BBE] Then the king was much moved, and went up into the room over the door, weeping, and saying, O my son Absalom, my son, my son Absalom! if only my life might have been given for yours, O Absalom, my son, my son!
[KJV] And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
[NKJV] Then the king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept. And as he went, he said thus: "O my son Absalom -- my son, my son Absalom -- if only I had died in your place! O Absalom my son, my son!"
[KJ21] And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate and wept. And as he went, thus he said, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!"
[NASB] (Ch 19:1 in Heb)Then the king trembled and went up to the chamber over the gate and wept. And this is what he said as he walked: "My son Absalom, my son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!"
[NRSV] The king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept; and as he went, he said, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"
[WEB] The king was much moved, and went up to the room over the gate, and wept. As he went, he said, "My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died for you, Absalom, my son, my son!"
[ESV] And the king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And as he went, he said, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"
[NIV] The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you--O Absalom, my son, my son!"
[NIrV] The king was very upset. He went up to the room over the entrance of the gate and sobbed. As he went, he said, "My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died instead of you. Absalom! My son, my son!"
[HCSB] The king was deeply moved and went up to the gate chamber and wept. As he walked, he cried, "My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!"
[CSB] The king was deeply moved and went up to the gate chamber and wept. As he walked, he cried, "My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!"
[AMP] And the king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And as he went, he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would to God I had died for you, O Absalom, my son, my son!
[NLT] The king was overcome with emotion. He went up to the room over the gateway and burst into tears. And as he went, he cried, "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you! O Absalom, my son, my son."
[YLT] And the king trembleth, and goeth up on the upper chamber of the gate, and weepeth, and thus he hath said in his going, 'My son! Absalom my son; my son Absalom; oh that I had died for thee, Absalom, my son, my son.'