[和合本] 王问古示人说:“少年人押沙龙平安不平安?”古示人回答说:“愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一样。”
[新标点] 王问古示人说:“少年人押沙龙平安不平安?”古示人回答说:“愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一样。”
[和合修] 王对古实人说:“年轻人押沙龙平安吗?”古实人说:“愿我主我王的仇敌,和一切起来恶意要害你的人,都像那年轻人一样。”
[新译本] 王问古实人:“那年轻人押沙龙平安吗?”古实人回答:“愿我主我王的仇敌和一切来攻击你、伤害你的人,都像那年轻人一样。”
[当代修] 王问古示人:“年轻的押沙龙平安吗?”古示人答道:“愿我主我王的仇敌和一切要加害我王的人,下场都与那青年一样。”
[现代修] 王问:“那年轻人押沙龙平安吗?”古实人回答:“愿发生在他身上的事发生在你的仇敌和一切背叛你的人身上!”
[吕振中] 王问古实人说:“孩子押沙龙平安不平安?古实人说:“愿我主我王的仇敌和一切起来攻击你残害你的人都像那青年人一样。”
[思高本] 王问雇士人说:“少年阿贝沙隆是否无恙?”雇士人答说:“愿我主大王的仇敌,以及凡心怀恶意起来反抗你的人,都相似这个少年人!”
[文理本] 王曰、少者押沙龙安否、古示人曰、愿我主我王之敌、及凡起而害尔者、咸如彼少者、
[GNT] "Is the young man Absalom all right?" the king asked. The slave answered, "I wish that what has happened to him would happen to all your enemies, sir, and to all who rebel against you."
[BBE] And the king said to the Cushite, Is the young man Absalom safe? And the Cushite said in answer, May all the king's haters and those who do evil against the king, be as that young man is!
[KJV] And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is.
[NKJV] And the king said to the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" So the Cushite answered, "May the enemies of my lord the king, and all who rise against you to do harm, be like [that] young man!"
[KJ21] And the king said unto the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" And the Cushite answered, "The enemies of my lord the king, and all who rise against thee to do thee hurt, be as that young man is."
[NASB] Then the king said to the Cushite, "Is it well with the young man Absalom?" And the Cushite answered, "May the enemies of my lord the king, and all who rise up against you for evil, be like that young man!"
[NRSV] The king said to the Cushite, "Is it well with the young man Absalom?" The Cushite answered, "May the enemies of my lord the king, and all who rise up to do you harm, be like that young man."
[WEB] The king said to the Cushite, "Is it well with the young man Absalom?"The Cushite answered, "May the enemies of my lord the king, and all who rise up against you to do you harm, be as that young man is."
[ESV] The king said to the Cushite, "Is it well with the young man Absalom?" And the Cushite answered, "May the enemies of my lord the king and all who rise up against you for evil be like that young man."
[NIV] The king asked the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" The Cushite replied, "May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man."
[NIrV] The king asked the man from Cush, "Is the young man Absalom safe?" The man replied, "King David, may your enemies be like that young man. May all those who rise up to harm you be like him."
[HCSB] The king asked the Cushite, "Is the young man Absalom all right?" The Cushite replied, "May what has become of the young man happen to the enemies of my lord the king and to all who rise up against you with evil intent."
[CSB] The king asked the Cushite, "Is the young man Absalom all right?" The Cushite replied, "May what has become of the young man happen to the enemies of my lord the king and to all who rise up against you with evil intent."
[AMP] The king said to the Cushite, Is the young man Absalom safe? The Cushite replied, May the enemies of my lord the king and all who rise against you to do evil be like that young man is.
[NLT] "What about young Absalom?" the king demanded. "Is he all right?" And the Ethiopian replied, "May all of your enemies, my lord the king, both now and in the future, share the fate of that young man!"
[YLT] And the king saith unto the Cushite, 'Peace to the youth -- to Absalom?' And the Cushite saith, 'Let them be -- as the youth -- the enemies of my lord the king, and all who have risen up against thee for evil.'