[和合本] 约押进去见王,说:“你今日使你一切仆人脸面惭愧了。他们今日救了你的性命,和你儿女妻妾的性命。
[新标点] 约押进去见王,说:“你今日使你一切仆人脸面惭愧了!他们今日救了你的性命和你儿女妻妾的性命,
[和合修] 约押进了宫到王那里,说:“你今日使你众臣仆的脸面羞愧了!他们今日救了你的性命和你儿女妻妾的性命,
[新译本] 约押进了屋子去见王,说:“你所有的臣仆今天救了你的性命,和你儿女妻室的性命,你今天却使他们满面羞愧;
[当代修] 约押就进到屋里,对王说:“你的仆人们救了你和你妻妾儿女的性命,你今天却使他们感到羞愧。
[现代修] 约押进入王的屋里见王,对他说:“你今天侮辱了你的部属——那些救了你和你儿女妃嫔性命的人。
[吕振中] 约押进了屋子去见王,说:“你今天使你一切仆人的脸面都惭愧了;他们今天搭救了你的性命、你儿女和妻妾的性命;
[思高本] (约阿布警戒达味)约阿布进去对君王说:“你今天大伤你仆人们的脸面,他们救了你的性命,你儿女的性命,你妻妾的性命;
[文理本] 约押入宫觐王曰、今日尔仆拯尔、及尔后妃子女之命、尔乃使之赧颜、
[GNT] Joab went to the king's house and said to him, "Today you have humiliated your men-the men who saved your life and the lives of your sons and daughters and of your wives and concubines.
[BBE] And Joab came into the house to the king and said, Today you have put to shame the faces of all your servants who even now have kept you and your sons and your daughters and your wives and all your women safe from death;
[KJV] And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
[NKJV] Then Joab came into the house to the king, and said, "Today you have disgraced all your servants who today have saved your life, the lives of your sons and daughters, the lives of your wives and the lives of your concubines,
[KJ21] And Joab came into the house to the king, and said, "Thou hast shamed this day the faces of all thy servants who this day have saved thy life and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives and the lives of thy concubines,
[NASB] Then Joab came into the house to the king and said, "Today you have shamed (Lit the faces of all)all your servants, who have saved your life today and the lives of your sons and daughters, the lives of your wives, and the lives of your concubines,
[NRSV] Then Joab came into the house to the king, and said, "Today you have covered with shame the faces of all your officers who have saved your life today, and the lives of your sons and your daughters, and the lives of your wives and your concubines,
[WEB] Joab came into the house to the king, and said, "Today you have shamed the faces of all your servants, who today have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines;
[ESV] Then Joab came into the house to the king and said, "You have today covered with shame the faces of all your servants, who have this day saved your life and the lives of your sons and your daughters and the lives of your wives and your concubines,
[NIV] Then Joab went into the house to the king and said, "Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines.
[NIrV] Then Joab went into the king's house. He said to him, "Today you have made all of your men feel ashamed. They have just saved your life. They have saved the lives of your sons and daughters. And they have saved the lives of your wives and concubines.
[HCSB] Then Joab went into the house to the king and said, "Today you have shamed all your soldiers-- those who rescued your life and the lives of your sons and daughters, your wives, and your concubines.
[CSB] Then Joab went into the house to the king and said, "Today you have shamed all your soldiers-- those who rescued your life and the lives of your sons and daughters, your wives, and your concubines.
[AMP] And Joab came into the house to the king and said, You have today covered the faces of all your servants with shame, who this day have saved your life and the lives of your sons and your daughters and the lives of your wives and concubines.
[NLT] Then Joab went to the king's room and said to him, "We saved your life today and the lives of your sons, your daughters, and your wives and concubines. Yet you act like this, making us feel ashamed of ourselves.
[YLT] And Joab cometh in unto the king to the house, and saith, 'Thou hast put to shame to-day the faces of all thy servants, those delivering thy life to-day, and the life of thy sons, and of thy daughters, and the life of thy wives, and the life of thy concubines,