[和合本] 困苦的百姓,你必拯救。但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
[新标点] 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
[和合修] 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他们降卑。
[新译本] 谦卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。
[当代修] 你搭救谦卑的人,鉴察、贬抑高傲的人。
[现代修] 你拯救卑微的人,敌视并贬低高傲的人。
[吕振中] 对谦卑的人民、你施拯救;对高傲的人、你的眼使他降低(或译:高傲的眼目、你使它降低)。
[思高本] 卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥视。
[文理本] 困苦之民、尔救援之、骄泰之辈、尔目鉴察、而卑抑之兮、
[GNT] You save those who are humble, but you humble those who are proud.
[BBE] For you are the saviour of those who are in trouble; but your eyes are on men of pride, to make them low.
[KJV] And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
[NKJV] You will save the humble people; But Your eyes [are] on the haughty, [that] You may bring [them] down.
[KJ21] And the afflicted people Thou wilt save; but Thine eyes are upon the haughty, that Thou mayest bring them down.
[NASB] And You save an afflicted people; But Your eyes are on the haughty whom You humiliate.
[NRSV] You deliver a humble people, but your eyes are upon the haughty to bring them down.
[WEB] You will save the afflicted people, But your eyes are on the arrogant, that you may bring them down.
[ESV] You save a humble people, but your eyes are on the haughty to bring them down.
[NIV] You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low.
[NIrV] You save those who aren't proud. But you watch the proud to bring them down.
[HCSB] You rescue an afflicted people, but Your eyes are set against the proud-- You humble them.
[CSB] You rescue an afflicted people, but Your eyes are set against the proud-- You humble them.
[AMP] And the afflicted people You will deliver, but Your eyes are upon the haughty, whom You will bring down.
[NLT] You rescue the humble, but your eyes watch the proud and humiliate them.
[YLT] And the poor people Thou dost save, And Thine eyes on the high causest to fall.