[和合本] 我要求告当赞美的耶和华,这样,我必从仇敌手中被救出来。
[新标点] 我要求告当赞美的耶和华,这样,我必从仇敌手中被救出来。
[和合修] 我要求告当赞美的耶和华,我必从仇敌手中被救出来。
[新译本] 我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。
[当代修] 我求告当受颂赞的耶和华,祂就从仇敌手中把我救出。
[现代修] 我向该受称颂的上主呼求,他就救我脱离仇敌。
[吕振中] 我向当受赞美的永恒主呼叫,我就得拯救脱离我的仇敌。
[思高本] (化险为夷)我一呼求应受颂扬的上主,我便获救,脱离了我的仇敌。
[文理本] 耶和华宜颂美兮、我呼吁之、则见拯于诸敌兮、
[GNT] I call to the LORD, and he saves me from my enemies. Praise the LORD!
[BBE] I will send up my cry to the Lord, who is to be praised; so will I be made safe from those who are against me.
[KJV] I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
[NKJV] I will call upon the LORD, [who is worthy] to be praised; So shall I be saved from my enemies.
[KJ21] I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
[NASB] I call upon the Lord, who is worthy to be praised, And I am saved from my enemies.
[NRSV] I call upon the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
[WEB] I call on Yahweh, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies.
[ESV] I call upon the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
[NIV] I call to the LORD, who is worthy of praise, and I am saved from my enemies.
[NIrV] I call out to the Lord. He is worthy of praise. He saves me from my enemies.
[HCSB] I called to the LORD, who is worthy of praise, and I was saved from my enemies.
[CSB] I called to the LORD, who is worthy of praise, and I was saved from my enemies.
[AMP] I call on the Lord, Who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
[NLT] I called on the LORD, who is worthy of praise, and he saved me from my enemies.
[YLT] The Praised One, I call Jehovah: And from mine enemies I am saved.