[和合本] 外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。
[新标点] 外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。
[和合修] 外邦人要丧胆,战战兢兢地出营寨。
[新译本] 外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
[当代修] 他们闻风丧胆,战战兢兢地走出他们的城池。
[现代修] 他们丧尽了勇气,恐惧战栗地【注41、“恐惧战栗地”见诗篇15:45,希伯来文是“准备要作战”】走出他们的营垒。
[吕振中] 外族人的子民疲乏颓惫,战战兢兢(传统:束腰)出他们的要塞。
[思高本] 外方的子民惊惶失色,战战兢兢走出自己的堡垒。
[文理本] 外族衰落、出其卫所、战栗而来兮、
[GNT] They lose their courage and come trembling from their fortresses.
[BBE] They will be wasted away, they will come out of their secret places shaking with fear.
[KJV] Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
[NKJV] The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.
[KJ21] Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their secret places.
[NASB] Foreigners lose heart, And (Reading based on Ps 18:45; MT belt up themselves)come trembling out of their fortresses.
[NRSV] Foreigners lost heart, and came trembling out of their strongholds.
[WEB] The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
[ESV] Foreigners lost heart and came trembling out of their fortresses.
[NIV] They all lose heart; they come trembling from their strongholds.
[NIrV] All of them give up hope. They come trembling out of their hiding places.
[HCSB] Foreigners lose heart and come trembling from their fortifications.
[CSB] Foreigners lose heart and come trembling from their fortifications.
[AMP] Foreigners faded away; they came limping and trembling from their strongholds.
[NLT] They all lose their courage and come trembling from their strongholds.
[YLT] Sons of a stranger fade away, And gird themselves by their close places.