[和合本] 说:“耶和华啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝。”如此大卫不肯喝。这是三个勇士所作的事。
[新标点] 说:“耶和华啊,这三个人冒死去打水;这水好像他们的血一般,我断不敢喝。”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。
[和合修] 说:“耶和华啊,我绝不做这事!这三个人冒生命的危险,这不是他们的血吗?”大卫不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。
[新译本] 大卫说:“耶和华啊!我绝对不可作这事。这三个人冒着生命危险去打水,这水不是他们的血吗?”因此大卫不肯喝那水。这些是那三个勇士所作的事。
[当代修] 说:“耶和华啊!这三人冒死去打水,这些水就像是他们的血,我决不能喝!”因此,大卫不肯喝。这是三勇士的事迹。
[现代修] 他说:“上主啊,我怎么能喝这水!这不等于喝冒生命危险去打水的勇士们的血吗?”因此大卫不喝。这就是那三个勇士的英勇事迹。
[吕振中] 说:“永恒主阿,我绝对不作这事。这岂不是冒命而去的人的血么?”他不情愿喝。这是三个勇士所作的事。
[思高本] 说:“上主决不许我做这事;我岂能喝那些冒生命危险者的血?”所以他不肯喝。这是这三位勇士所做的事。
[文理本] 曰、耶和华欤、我决不为此、岂饮冒死者之血乎、故不饮、三勇士所为若此、
[GNT] and said, " LORD, I could never drink this! It would be like drinking the blood of these men who risked their lives!" So he refused to drink it. Those were the brave deeds of the three famous soldiers.
[BBE] And he said, Far be it from me, O Lord, to do this; how may I take as my drink the life-blood of men who have put their lives in danger? So he would not take it. These things did the three great men of war.
[KJV] And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
[NKJV] And he said, "Far be it from me, O LORD, that I should do this! Is [this not] the blood of the men who went in [jeopardy of] their lives?" Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men.
[KJ21] And he said, "Be it far from me, O LORD, that I should do this. Is not this the blood of the men who went in jeopardy of their lives?" Therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
[NASB] and he said, "Far be it from me, Lord, that I would do this! Should I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?" So he would not drink it. These things the three mighty men did.
[NRSV] for he said, "The LORD forbid that I should do this. Can I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?" Therefore he would not drink it. The three warriors did these things.
[WEB] He said, "Be it far from me, Yahweh, that I should do this! Isn't this the blood of the men who risked their lives to go?" Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.
[ESV] and said, "Far be it from me, O LORD, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?" Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.
[NIV] "Far be it from me, O LORD, to do this!" he said. "Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?" And David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty men.
[NIrV] "Lord, I would never drink that water!" David said. "It stands for the blood of these men. They put their lives in danger by going to Bethlehem to get it." So David wouldn't drink it. Those were some of the brave things the three mighty men did.
[HCSB] David said, "LORD, I would never do such a thing! Is this not the blood of men who risked their lives?" So he refused to drink it. Such were the exploits of the three warriors.
[CSB] David said, "LORD, I would never do such a thing! Is this not the blood of men who risked their lives?" So he refused to drink it. Such were the exploits of the three warriors.
[AMP] And he said, Be it far from me, O Lord, to drink this. Is it not [the same as] the blood of the men who went at the risk of their lives? So he would not drink it. These things did the three mighty men.
[NLT] "The LORD forbid that I should drink this!" he exclaimed. "This water is as precious as the blood of these men who risked their lives to bring it to me." So David did not drink it. These are examples of the exploits of the Three.
[YLT] and saith, 'Far be it from me, O Jehovah, to do this; is it the blood of the men who are going with their lives?' and he was not willing to drink it; these [things] did the three mighty ones.