[和合本] 伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
[新标点] 伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
[和合修] 伊施·波设惧怕押尼珥,一句话也不能回答。
[新译本] 伊施波设因为惧怕押尼珥,就连一句话也不敢回答他。
[当代修] 伊施波设一句话也不敢答,因为他害怕押尼珥。
[现代修] 伊施波设非常怕押尼珥,不敢说一句话。
[吕振中] 伊施波设惧怕押尼珥,连一句话也答不出来。
[思高本] 依市巴耳因为怕阿贝乃尔,连一句话也不敢回答。
[文理本] 伊施波设畏押尼珥、不答一词、○
[GNT] Ishbosheth was so afraid of Abner that he could not say a word.
[BBE] And so great was Ish-bosheth's fear of Abner that he was not able to say a word in answer.
[KJV] And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
[NKJV] And he could not answer Abner another word, because he feared him.
[KJ21] And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
[NASB] And Ish-bosheth could no longer say a word in response to Abner, because he was afraid of him.
[NRSV] And Ishbaal could not answer Abner another word, because he feared him.
[WEB] He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.
[ESV] And Ish-bosheth could not answer Abner another word, because he feared him.
[NIV] Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him.
[NIrV] Ish-Bosheth didn't dare to say another word to Abner. He was much too afraid of him.
[HCSB] Ish-bosheth could not answer Abner because he was afraid of him.
[CSB] Ish-bosheth could not answer Abner because he was afraid of him.
[AMP] And Ish-bosheth could not answer Abner a word, because he feared him.
[NLT] Ishbosheth didn't dare say another word because he was afraid of what Abner might do.
[YLT] And he is not able any more to turn back Abner a word, because of his fearing him.