[和合本] 现在你们可以照心愿而行,因为耶和华曾论到大卫说:‘我必藉我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。’”
[新标点] 现在你们可以照心愿而行。因为耶和华曾论到大卫说:‘我必借我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。’”
[和合修] 现在你们可以这样做了。因为耶和华曾论到大卫说:‘我必藉我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。’”
[新译本] 现在可以实现了!因为耶和华曾经论到大卫说:‘我要借着我的仆人大卫的手,把我的子民以色列从非利士人和他们所有敌人的手中拯救出来。’”
[当代修] 现在是时候了,因为耶和华曾说要借着祂仆人大卫的手,从非利士人和其他敌人手中拯救祂的以色列子民。”
[现代修] 现在,你们的机会来了。你们一定记得上主曾经说过:‘我要用我的仆人大卫来救我的子民以色列脱离非利士人和一切仇敌的手。’”
[吕振中] 现在你们就进行吧;因为永恒主曾论到大卫说:‘我必藉着我仆人大卫的手来拯救我人民以色列脱离非利士人的手,和众仇敌的手。”
[思高本] 现在你们就进行吧!因为上主曾论及达味说:我要藉我的仆人达味,从培肋舍特人以及一切仇敌手中,拯救我的百姓以色列。”
[文理本] 今可行之、盖耶和华论大卫曰、我必藉我仆大卫手、拯我民以色列、脱于非利士人、及诸敌之手、
[GNT] Now here is your chance. Remember that the LORD has said, 'I will use my servant David to rescue my people Israel from the Philistines and from all their other enemies.'"
[BBE] For the Lord has said of David, By the hand of my servant David I will make my people Israel safe from the Philistines, and from all who are against them.
[KJV] Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
[NKJV] "Now then, do [it!] For the LORD has spoken of David, saying, 'By the hand of My servant David, I will save My people Israel from the hand of the Philistines and the hand of all their enemies.' "
[KJ21] Now then do it; for the LORD hath spoken of David, saying, `By the hand of My servant David, I will save My people Israel out of the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies.'"
[NASB] Now then, do it! For the Lord has spoken regarding David, saying, 'By the hand of My servant David (As in many mss and ancient versions; MT he)I will save My people Israel from the hand of the Philistines, and from the hands of all their enemies.'"
[NRSV] Now then bring it about; for the LORD has promised David: Through my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from all their enemies."
[WEB] Now then do it; for Yahweh has spoken of David, saying, 'By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'"
[ESV] Now then bring it about, for the LORD has promised David, saying, 'By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies.'"
[NIV] Now do it! For the LORD promised David, 'By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.'"
[NIrV] Now do it! The Lord made a promise to David. He said, 'I will save my people Israel from the powerful hand of the Philistines. I will also save them from all of their enemies. I will save them through my servant David.' "
[HCSB] Now take action, because the LORD has spoken concerning David: 'Through My servant David I will save My people Israel from the power of the Philistines and the power of all Israel's enemies.'"
[CSB] Now take action, because the LORD has spoken concerning David: 'Through My servant David I will save My people Israel from the power of the Philistines and the power of all Israel's enemies.'"
[AMP] Now then, do it! For the Lord has spoken of David, saying, By the hand of My servant David I will save My people Israel from the hands of the Philistines and of all their enemies. [I Sam. 9:16.]
[NLT] Now is the time! For the LORD has said, 'I have chosen David to save my people Israel from the hands of the Philistines and from all their other enemies.'"
[YLT] and now, do [it], for Jehovah hath spoken of David saying, By the hand of David my servant -- to save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'