撒母耳记下3章23节

(撒下3:23)

[和合本] 约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。”

[新标点] 约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。”

[和合修] 约押和跟随他的全军到了,有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来到王这里,王送走他,他也平安地去了。”

[新译本] 约押和跟随他的全军一到达,就有人告诉约押,尼珥的儿子押尼珥曾经来见过王。王打发他离去,他已经平平安安地走了。

[当代修] 约押率领全军回来后,有人告诉他:“尼珥的儿子押尼珥刚才来朝见王,王送他平安地离去了。”

[现代修] 约押跟他的部队回到希伯仑时,有人告诉他押尼珥来见过大卫王,而大卫保证他安全,送他走了。

[吕振中] 这时约押和跟随的全军回来,就有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来见王,王把他送走,他也安安然然去了。”

[思高本] 约阿布和他率领的军队一来到,就有人告䜣他说:“乃尔的儿子阿贝乃尔曾来到君王前,君王放他平安走了。”

[文理本] 约押与其军旅既至、或告约押曰、尼珥子押尼珥来见王、而王遣之、彼安然而去矣、


上一节  下一节


2 Samuel 3:23

[GNT] When Joab and his men arrived, he was told that Abner had come to King David and had been sent away with a guarantee of safety.

[BBE] When Joab and his men came, news was given them that Abner, the son of Ner, had come to the king, who had let him go away again in peace.

[KJV] When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.

[NKJV] When Joab and all the troops that [were] with him had come, they told Joab, saying, "Abner the son of Ner came to the king, and he sent him away, and he has gone in peace."

[KJ21] When Joab and all the host that was with him had come, they told Joab, saying, "Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he has gone in peace."

[NASB] When Joab and all the army that was with him arrived, they informed Joab, saying, "Abner the son of Ner came to the king, and he has let him go on his way, and he has gone in peace."

[NRSV] When Joab and all the army that was with him came, it was told Joab, "Abner son of Ner came to the king, and he has dismissed him, and he has gone away in peace."

[WEB] When Joab and all the army who was with him had come, they told Joab, "Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace."

[ESV] When Joab and all the army that was with him came, it was told Joab, "Abner the son of Ner came to the king, and he has let him go, and he has gone in peace."

[NIV] When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace.

[NIrV] Joab and all of the soldiers who were with him arrived. Then he was told that Abner, the son of Ner, had come to see the king. He was told that the king had sent Abner away. He was also told that Abner had gone in peace.

[HCSB] When Joab and all his army arrived, Joab was informed, "Abner son of Ner came to see the king, the king dismissed him, and he went in peace."

[CSB] When Joab and all his army arrived, Joab was informed, "Abner son of Ner came to see the king, the king dismissed him, and he went in peace."

[AMP] When Joab and all the army with him had come, it was told to Joab, Abner son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he is gone in peace.

[NLT] When Joab arrived, he was told that Abner had just been there visiting the king and had been sent away in safety.

[YLT] and Joab and all the host that [is] with him have come, and they declare to Joab, saying, 'Abner son of Ner hath come unto the king, and he sendeth him away, and he goeth in peace.'


上一节  下一节