[和合本] 扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃嫔同房呢?”
[新标点] 扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃嫔同房呢?”
[和合修] 扫罗有一妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施·波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃子同寝呢?”
[新译本] 扫罗有一个妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。伊施波设对押尼珥说:“你为什么亲近我父亲的妃子呢?”
[当代修] 他跟扫罗的一个妃嫔、艾押的女儿利斯巴通奸,伊施波设问他:“你为什么跟我父亲的妃嫔一起睡觉呢?”
[现代修] 扫罗有一个妃子叫利斯巴,是爱亚的女儿。有一天,扫罗的儿子伊施波设问押尼珥:“你为什么跟我父亲的妃子睡觉呢?”
[吕振中] 扫罗有一个妃嫔、名叫利斯巴、是爱亚的女儿;伊施波设对押尼珥说:“你为什么和我父亲的妃嫔同床呢?”
[思高本] 撒乌耳有一妾名叫黎兹帕,是阿雅的女儿,阿贝乃尔娶了她;依市巴耳对阿贝乃尔说:“你为什么亲近我父亲的妾?”
[文理本] 昔扫罗有妃利斯巴、爱亚之女也、伊施波设谓押尼珥曰、尔何与我父之妃同室、
[GNT] One day Ishbosheth son of Saul accused Abner of sleeping with Saul's concubine Rizpah, the daughter of Aiah.
[BBE] Now Saul had among his wives a woman named Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Why have you taken my father's wife?
[KJV] And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
[NKJV] And Saul had a concubine, whose name [was] Rizpah, the daughter of Aiah. So [Ishbosheth] said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?"
[KJ21] And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ishbosheth said to Abner, "Why hast thou gone in unto my father's concubine?"
[NASB] And Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and (As in some mss and ancient versions; MT he)Ish-bosheth said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?"
[NRSV] Now Saul had a concubine whose name was Rizpah daughter of Aiah. And Ishbaal said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?"
[WEB] Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ishbosheth said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?"
[ESV] Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?"
[NIV] Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, "Why did you sleep with my father's concubine?"
[NIrV] While Saul was still alive, he had a concubine named Rizpah. She was the daughter of Aiah. Ish-Bosheth said to Abner, "Why did you have sex with my father's concubine?"
[HCSB] Now Saul had a concubine whose name was Rizpah daughter of Aiah, and Ish-bosheth questioned Abner, "Why did you sleep with my father's concubine?"
[CSB] Now Saul had a concubine whose name was Rizpah daughter of Aiah, and Ish-bosheth questioned Abner, "Why did you sleep with my father's concubine?"
[AMP] Now Saul had a concubine whose name was Rizpah daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, Why have you gone in to my father's concubine?
[NLT] One day Ishbosheth, Saul's son, accused Abner of sleeping with one of his father's concubines, a woman named Rizpah, daughter of Aiah.
[YLT] and Saul hath a concubine, and her name [is] Rizpah daughter of Aiah, and [Ish-Bosheth] saith unto Abner, 'Wherefore hast thou gone in unto the concubine of my father?'