[和合本] 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”
[新标点] 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”
[和合修] 我也必更加卑微,自己看为低贱【“自己看为低贱”:七十士译本是“被你看为低贱”】。至于你所说的那些使女,她们反而尊重我。”
[新译本] 我还要比今天这样更卑贱,我要自视卑微。至于你所说的那些婢女,她们倒要尊重我。”
[当代修] 我要让自己更卑微,自视低贱,但你说的那些婢女会尊重我。”
[现代修] 使自己更加卑贱。你【注9、“你”是根据古译本,希伯来文是“我”】也许觉得我没有出息,那些婢女却觉得我了不起呢!”
[吕振中] 其实我还要比这更轻佻、让你(传统:我)看为卑贱呢!至于你所说到的婢女、她们倒要敬重我呢。”
[思高本] 甘愿加倍卑贱我自己!我在你眼中被视为卑贱,但在你所说的婢女们前,我必受到尊敬。”
[文理本] 今必更为鄙陋、自视卑贱、惟尔所言之婢、必尊崇我、
[GNT] and will disgrace myself even more. You may think I am nothing, but those women will think highly of me!"
[BBE] And I will do even worse than this, and make myself even lower in your eyes: but the servant-girls of whom you were talking will give me honour.
[KJV] And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.
[NKJV] "And I will be even more undignified than this, and will be humble in my own sight. But as for the maidservants of whom you have spoken, by them I will be held in honor."
[KJ21] And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight; and of the maidservants whom thou hast spoken of, of them shall I be held in honor."
[NASB] And I might demean myself even more than this and be lowly in my own sight, but with the female slaves of whom you have spoken, with them I am to be held in honor!"
[NRSV] I will make myself yet more contemptible than this, and I will be abased in my own eyes; but by the maids of whom you have spoken, by them I shall be held in honor."
[WEB] I will be yet more vile than this, and will be worthless in my own sight. But the maids of whom you have spoken will honor me."
[ESV] I will make myself yet more contemptible than this, and I will be abased in your eyes. But by the female servants of whom you have spoken, by them I shall be held in honor."
[NIV] I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor."
[NIrV] And that's not all. I will bring even less honor to myself. I will bring even more shame on myself. But those female slaves you spoke about will honor me."
[HCSB] and I will humble myself even more and humiliate myself.I will be honored by the slave girls you spoke about."
[CSB] and I will humble myself even more and humiliate myself.I will be honored by the slave girls you spoke about."
[AMP] I will be still more lightly esteemed than this, and will humble and lower myself in my own sight [and yours]. But by the maids you mentioned, I will be held in honor.
[NLT] Yes, and I am willing to look even more foolish than this, even to be humiliated in my own eyes! But those servant girls you mentioned will indeed think I am distinguished!"
[YLT] and I have been more vile than this, and have been low in mine eyes, and with the handmaids whom thou hast spoken of, with them I am honoured.'