[和合本] 世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
[新标点] 世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
[和合修] 谁像你的百姓以色列呢? 神亲自去救赎世上的一国【“谁像…一国”:七十士译本是“世上有何国能比你的百姓以色列呢? 神亲自去救赎”】,作自己的子民,显出他的大名;为了你的地,从列国和他们的神明中,在你亲自从埃及赎出来的子民面前,为自己行了大而可畏的事【“为了你的地…大而可畏的事”:七十士译本是“在你亲自从埃及赎出来的子民面前,为自己行了大而可畏的事,驱逐了列国和他们的神明”】。
[新译本] 世上有哪一个国家像你的子民以色列呢?上帝曾亲自救赎他们,使他们作自己的子民,又为他自己立名,为他们作了大事,为你的地作了可畏的事;在你的子民面前,就是你从埃及救赎出来归你自己的子民面前,赶出了列国的人和他们的神。
[当代修] 世上哪个民族比得上你的以色列子民呢?你从埃及救出他们,让他们做你的子民,又彰显你的大名,行神迹奇事,把列国及其神明从你的以色列子民面前赶走。
[现代修] 世上也没有一个国家像以色列;你救以色列人民脱离奴役,使他们作你自己的子民。你为他们【注11、“他们”:希伯来文是“你们”】做了伟大奇异的事,使你的名声远播全世界。你从埃及释放出来的子民,无论到什么地方,你都把异族和他们的神明赶走。
[吕振中] 地上有哪一国能比得上你人民以色列呢?有哪一国有神去赎救它、作为自己的子民,而为自己立名,为他们(传统:你们)行大而可畏惧的事,又从他(传统:你)人民(传统加:就是你从埃及为自己赎救出来的)面前赶逐(传统:为了你的辖地)外国人和他们的神呢?
[思高本] 世上又哪里有一个民族能比得上你的民族以色列?天主亲自去解救他们出来,作为自己的民族;为使他们成名,在你从埃及解救出来的人民前,行了大而可畏的奇事,驱除异民以及他们的神。
[文理本] 地上何民、如尔民以色列、上帝亲往赎之、以为己民、而显己名、且为尔国、行大而可畏之事、驱逐列邦、及其诸神、于尔自埃及所赎之民前、
[GNT] There is no other nation on earth like Israel, whom you rescued from slavery to make them your own people. The great and wonderful things you did for them have spread your fame throughout the world. You drove out other nations and their gods as your people advanced, the people whom you set free from Egypt to be your own.
[BBE] And what other nation in the earth, like your people Israel, did a god go out to take for himself, to be his people, and to make a name for himself, and to do great and strange things for them, driving out a nation and its gods from before his people?
[KJV] And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee f
[NKJV] "And who [is] like Your people, like Israel, the one nation on the earth whom God went to redeem for Himself as a people, to make for Himself a name -- and to do for Yourself great and awesome deeds for Your land -- before Your people whom You redeemed for Yourself from Egypt, the nations, and their gods?
[KJ21] And what one nation on the earth is like Thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to Himself, and to make Him a name and to do for You great things and fearsome for Thy land, before Thy people whom Thou redeemed to Thee from Egy
[NASB] And what one nation on the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people, and to make a name for Himself, and to do a great thing for You and awesome things for Your land, (Or before Your)because of Your people whom You have redeemed for Yourself from Egypt, from other nations and their gods?
[NRSV] Who is like your people, like Israel? Is there another nation on earth whose God went to redeem it as a people, and to make a name for himself, doing great and awesome things for them, by driving out before his people nations and their gods?
[WEB] What one nation in the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem to himself for a people, and to make himself a name, and to do great things for you, and awesome things for your land, before your people, whom you redeemed to yourself out of Egypt, from the nations and their gods?
[ESV] And who is like your people Israel, the one nation on earth whom God went to redeem to be his people, making himself a name and doing for them great and awesome things by driving out before your people, whom you redeemed for yourself from Egypt, a nation and its gods?
[NIV] And who is like your people Israel--the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom
[NIrV] "Who is like your people Israel? God, we are the one nation on earth you have saved. You have set us free for yourself. Your name has become famous. You have done great and wonderful things. You have driven out nations and their gods to make room for your people. You saved us when you set us free from Egypt.
[HCSB] And who is like Your people Israel? God came to one nation on earth in order to redeem a people for Himself, to make a name for Himself, and to perform for them great and awesome acts, driving out nations and their gods before Your people You redeemed for Yourself from Egypt.
[CSB] And who is like Your people Israel? God came to one nation on earth in order to redeem a people for Himself, to make a name for Himself, and to perform for them great and awesome acts, driving out nations and their gods before Your people You redeemed for Yourself from Egypt.
[AMP] What [other] one nation on earth is like Your people Israel, whom God went to redeem to be a people for Himself and to make for Himself a name? You have done great and terrible things for Yourself and for Your land, before Your people, whom You redeemed and delivered for Yourself from Egypt, from the nations and their gods.
[NLT] What other nation on earth is like your people Israel? What other nation, O God, have you redeemed from slavery to be your own people? You made a great name for yourself when you redeemed your people from Egypt. You performed awesome miracles and drove out the nations and gods that stood in their way.
[YLT] 'And who [is] as Thy people, as Israel -- one nation in the earth, whom God hath gone to redeem to Him for a people, and to make for Him a name -- and to do for you the greatness -- even fearful things for Thy land, at the presence of Thy people, whom Thou hast redeemed to Thee out of Egypt -- [among the] nations and their gods?