[和合本] 于是,犹大人按着末底改所写与他们的信,应承照初次所守的守为永例。
[新标点] 于是,犹大人按着末底改所写与他们的信,应承照初次所守的守为永例;
[和合修] 于是,犹太人照末底改所写给他们的,把开始所做的作为遵守的定例。
[新译本] 于是,犹大人承诺要守他们起初所守的,也承诺要遵守末底改写给他们的。
[当代修] 犹太人接受了末底改写给他们的信,同意每年庆祝这个节日。
[现代修] 犹太人都遵从末底改的指示,因此,庆祝这节日就成了每年的惯例。
[吕振中] 于是犹大人应承要守他们所开始守的,又应承要守末底改所写给他们的。
[思高本] 犹太人便把已开始举行的和摩尔德开给他们规定的事,奉为永远当守的盛典。
[文理本] 犹大人循末底改所达之书、以始行之事、立为永例、
[GNT] So the Jews followed Mordecai's instructions, and the celebration became an annual custom.
[BBE] And the Jews gave their word to go on as they had been doing and as Mordecai had given them orders in writing;
[KJV] And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
[NKJV] So the Jews accepted the custom which they had begun, as Mordecai had written to them,
[KJ21] And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them,
[NASB] So the Jews undertook what they had started to do, and what Mordecai had written to them.
[NRSV] So the Jews adopted as a custom what they had begun to do, as Mordecai had written to them.
[WEB] The Jews accepted the custom that they had begun, as Mordecai had written to them;
[ESV] So the Jews accepted what they had started to do, and what Mordecai had written to them.
[NIV] So the Jews agreed to continue the celebration they had begun, doing what Mordecai had written to them.
[NIrV] So the Jews agreed to continue the celebrating they had started. They kept doing what Mordecai had written to them.
[HCSB] So the Jews agreed to continue the practice they had begun, as Mordecai had written them to do.
[CSB] So the Jews agreed to continue the practice they had begun, as Mordecai had written them to do.
[AMP] So the Jews undertook to do as they had begun and as Mordecai had written to them--
[NLT] So the Jews accepted Mordecai's proposal and adopted this annual custom.
[YLT] And the Jews have received that which they had begun to do, and that which Mordecai hath written unto them,