[和合本] 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
[新标点] 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
[和合修] 说这样话的人是表明自己要寻找一个家乡。
[新译本] 因为说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
[当代修] 他们抱这样的态度,表明他们正在寻找一个家乡。
[现代修] 说这话的人显然表示他们在替自己寻求一个家乡。
[吕振中] 说这样话的人是显出自己在切求着一个家乡。
[思高本] 的确,那些说这样话的人,表示自己是在寻求一个家乡。
[文理本] 夫如是言者、明表其寻求家乡也、
[GNT] Those who say such things make it clear that they are looking for a country of their own.
[BBE] All these came to their end in faith, not having had the heritage; but having seen it with delight far away, they gave witness that they were wanderers and not of the earth.
[KJV] For they that say such things declare plainly that they seek a country.
[NKJV] For those who say such things declare plainly that they seek a homeland.
[KJ21] For those who say such things declare plainly that they are seeking a fatherland.
[NASB] For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
[NRSV] for people who speak in this way make it clear that they are seeking a homeland.
[WEB] For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
[ESV] For people who speak thus make it clear that they are seeking a homeland.
[NIV] People who say such things show that they are looking for a country of their own.
[NIrV] All those people were still living by faith when they died. They didn't receive the things God had promised. They only saw them and welcomed them from a long way off. They openly said that they were outsiders and strangers on earth.
[HCSB] Now those who say such things make it clear that they are seeking a homeland.
[CSB] Now those who say such things make it clear that they are seeking a homeland.
[AMP] Now those people who talk as they did show plainly that they are in search of a fatherland (their own country).
[NLT] Obviously people who say such things are looking forward to a country they can call their own.
[YLT] for those saying such things make manifest that they seek a country;