[和合本] 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
[新标点] 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
[和合修] 因着信,他就在所应许之地作客,好像在异乡,居住在帐棚里,与蒙同一个应许的以撒和雅各一样。
[新译本] 因着信,他在应许之地寄居,好像是在异乡,与承受同样应许的以撒、雅各一样住在帐棚里。
[当代修] 他凭信心像异乡人一样寄居在上帝应许给他的地方。他住在帐篷里,与同受一个应许的以撒和雅各一样。
[现代修] 藉着信心,他居住在上帝所应许的地方,异地作客,跟领受上帝同样应许的以撒和雅各住在帐棚。
[吕振中] 因着信、他侨居在应许之地做外人,在帐棚里居住;跟同做后嗣而承受这同一应许的以撒雅各在一起;
[思高本] 因着信德,他旅居在所应许的地域,好像是在外邦,与有同样恩许的承继人依撒格和雅各伯寄居在帐幕内,
[文理本] 以信而旅于所许之地、如在异地、与共承一许之以撒雅各居幕无殊焉、
[GNT] By faith he lived as a foreigner in the country that God had promised him. He lived in tents, as did Isaac and Jacob, who received the same promise from God.
[BBE] By faith Abraham did as God said when he was ordered to go out into a place which was to be given to him as a heritage, and went out without knowledge of where he was going.
[KJV] By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
[NKJV] By faith he dwelt in the land of promise as [in] a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;
[KJ21] By faith he sojourned in the land of promise as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.
[NASB] By faith he lived as a stranger in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise;
[NRSV] By faith he stayed for a time in the land he had been promised, as in a foreign land, living in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
[WEB] By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.
[ESV] By faith he went to live in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise.
[NIV] By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
[NIrV] Abraham had faith. So he obeyed God. God called him to go to a place he would later receive as his own. So he went. He did it even though he didn't know where he was going.
[HCSB] By faith he stayed as a foreigner in the land of promise, living in tents with Isaac and Jacob, co-heirs of the same promise.
[CSB] By faith he stayed as a foreigner in the land of promise, living in tents with Isaac and Jacob, co-heirs of the same promise.
[AMP] [Prompted] by faith he dwelt as a temporary resident in the land which was designated in the promise [of God, though he was like a stranger] in a strange country, living in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs with him of the same promise. [Gen. 12:1-8.]
[NLT] And even when he reached the land God promised him, he lived there by faith-- for he was like a foreigner, living in tents. And so did Isaac and Jacob, who inherited the same promise.
[YLT] by faith he did sojourn in the land of the promise as a strange country, in tabernacles having dwelt with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise,