[和合本] 叫万物都服在他的脚下。”既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他,
[新标点] 叫万物都服在他的脚下。既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他。
[和合修] 使万物都服在他的脚下。”既然使万物都服他【有古卷是“既然使万物都降服”】,就没有剩下一样不服他的了。只是如今我们还不见万物都服他;
[新译本] 使万物都服在他的脚下。”既然万有都服了他,就没有剩下一样不服他的了。但是现在我们还没有看见万有都服他。
[当代修] 使万物降服在他脚下。”既说叫万物都降服在人的管理之下,就没有一样例外。不过,我们到现在还没有看到万物都降服在人的管理之下,
[现代修] 你使他统辖万有。这里说,上帝使人“统辖万有”,这明显地是包括一切。可是,我们现在并没有看见人统辖万有。
[吕振中] 叫万有都顺服在他脚下。”既说‘叫万有都顺服于他’,就没有剩下一样不顺服于他了。其实呢、我们还没有见着万有都顺服于人呢。
[思高本] 将一切放在他的脚下。”“将一切放在他的脚下”一句,是说天主没有留下一样,不隶属于他权下的;但是现今我们还没有看见一切全隶属于他权下。
[文理本] 使万物服其足下、既使万物服之、则不遗一物不服之矣、第迄于今、我侪未见万物服之、
[GNT] and made them rulers over all things." It says that God made them "rulers over all things"; this clearly includes everything. We do not, however, see human beings ruling over all things now.
[BBE] You made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands:
[KJV] Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
[NKJV] You have put all things in subjection under his feet." For in that He put all in subjection under him, He left nothing [that is] not put under him. But now we do not yet see all things put under him.
[KJ21] Thou hast put all things in subjection under his feet." For in putting all in subjection under him, He left nothing that is not put under him. But now as yet we see not all things put under him.
[NASB] Y ou have put everything in subjection under his feet ." For in subjecting all things to him, He left nothing that is not subject to him. But now we do not yet see all things subjected to him.
[NRSV] subjecting all things under their feet." Now in subjecting all things to them, God left nothing outside their control. As it is, we do not yet see everything in subjection to them,
[WEB] You have put all things in subjection under his feet."For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we don't see all things subjected to him, yet.
[ESV] putting everything in subjection under his feet." Now in putting everything in subjection to him, he left nothing outside his control. At present, we do not yet see everything in subjection to him.
[NIV] and put everything under his feet." In putting everything under him, God left nothing that is not subject to him. Yet at present we do not see everything subject to him.
[NIrV] You made him a little lower than the angels. You placed on him a crown of glory and honor.
[HCSB] and subjected everything under his feet. For in subjecting everything to him, He left nothing not subject to him. As it is, we do not yet see everything subjected to him.
[CSB] and subjected everything under his feet. For in subjecting everything to him, He left nothing not subject to him. As it is, we do not yet see everything subjected to him.
[AMP] For You have put everything in subjection under his feet. Now in putting everything in subjection to man, He left nothing outside [of man's] control. But at present we do not yet see all things subjected to him [man].
[NLT] You gave them authority over all things." Now when it says "all things," it means nothing is left out. But we have not yet seen all things put under their authority.
[YLT] all things Thou didst put in subjection under his feet,' for in the subjecting to him the all things, nothing did He leave to him unsubjected, and now not yet do we see the all things subjected to him,